中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

圖里翻譯規(guī)范視角下《青衣》英譯本研究

發(fā)布時間:2021-03-30 16:51
  中國當(dāng)代著名作家畢飛宇的中篇小說《青衣》,語言獨特,富有哲理,大量的京劇文化元素為文章增添了獨特的文化魅力。葛浩文夫婦接受英國電報書局的邀請將《青衣》翻譯成英語!肚嘁隆酚⒆g本受到讀者的歡迎,在2008年入圍英國《獨立報》小說獎復(fù)評名單。在20世紀(jì)70年代吉迪恩·圖里第一次提出翻譯規(guī)范理論,他是在詹姆斯·霍姆斯的翻譯研究理論和伊文·佐哈爾多元系統(tǒng)理論的基礎(chǔ)之上,綜合論述了翻譯規(guī)范理論。圖里認(rèn)為規(guī)范在翻譯活動中居于中心地位,譯者需要在翻譯過程中遵從翻譯的規(guī)范,即初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范。本文從圖里的翻譯規(guī)范理論視角出發(fā),從翻譯規(guī)范的三個具體層面對《青衣》英譯本進(jìn)行定性的描述性研究,試圖發(fā)現(xiàn)影響譯本的翻譯規(guī)范。圖里認(rèn)為翻譯是一項受制于規(guī)范的活動;為了實現(xiàn)翻譯目的,譯者需要遵循源語文化中的規(guī)范和目的語文化中的規(guī)范。通過分析《青衣》英譯本和原文,發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯過程中各個階段都受到不同翻譯規(guī)范的制約。從預(yù)備規(guī)范開始,譯者選擇《青衣》作為翻譯對象,主要是受到社會文化環(huán)境、代理人和商業(yè)出版集團(tuán)、原文自身特色的影響,而翻譯的直接性受到譯者自身的教育背景和翻譯能力的影響。在充分性翻譯和可接受性翻譯之間,譯者考慮到源語文化和目的語文化在整個多元文化系統(tǒng)中的地位以及讀者的期待,更傾向于可接受翻譯。而譯者在處理原文的母體時,對原文內(nèi)容進(jìn)行增加、刪減、移位和切割,但是基本保持了《青衣》原文的完整性;而譯者受到篇章語言規(guī)范的制約,從詞匯、句子、文體風(fēng)格三個方面,采取多種翻譯方法來試圖保留原文中的文化信息,盡力做到忠實,但是由于語言和文化存在差異,為了減少讀者的閱讀壓力,迎合讀者的期待,譯者進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換使譯文更加通順流暢。圖里的翻譯規(guī)范理論為《青衣》英譯本的研究提供了新視角。本文希望通過分析研究其英譯本來發(fā)現(xiàn)影響譯者翻譯決策的文本內(nèi)外因素,為以后英譯輸出中國當(dāng)代文學(xué)作品提供借鑒。
【學(xué)位授予單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
文章目錄
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Significance of Research
    1.3 Research Questions
    1.4 Research Methodology
    1.5 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 Researches on Howard Goldblatt
    2.2 Previous Studies on The Moon Opera
    2.3 Previous Studies on Gideon Toury’s Norm Theory
        2.3.1 Studies on Gideon Toury’s Translation Norms Abroad
        2.3.2 Studies on Gideon Toury’s Translation Norms in China
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 Gideon Toury’s Norm Theory
    3.2 Gideon Toury’s Definition of Translation Norms
    3.3 Gideon Toury’s Classification of Translation Norms
        3.3.1 Preliminary Norms
        3.3.2 Initial Norms
        3.3.3 Operational Norms
Chapter Four Analysis of The Moon Opera from the Perspective ofToury’s Norm Theory
    4.1 Preliminary Norms
        4.1.1 Translation Policy
        4.1.2 Directness of Translation
    4.2 Initial Norm: Adequate Translation or Acceptable Translation
    4.3 Operational Norms
        4.3.1 Matricial Norms
        4.3.2 Textual-linguistic Norms
Chapter Five Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Implications of the Study
    5.3 Limitations of the Study
Bibliography
Appendix A
個人簡歷
Acknowledgements

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 吳攸;張玲;;中國文化“走出去”之翻譯思考——以畢飛宇作品在英法世界的譯介與接受為例[J];外國語文;2015年04期

2 胡安江;胡晨飛;;美國主流媒體與大眾讀者對畢飛宇小說的闡釋與接受——以《青衣》和《玉米》為考察對象[J];小說評論;2015年01期

3 曹順慶;王苗苗;;翻譯與變異——與葛浩文教授的交談及關(guān)于翻譯與變異的思考[J];清華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2015年01期

4 朱波;;小說譯介與傳播中的經(jīng)紀(jì)人[J];小說評論;2014年03期

5 傅敬民;;全球結(jié)構(gòu)視野下的翻譯規(guī)范研究[J];上海翻譯;2013年04期

6 張琳琳;;從“青衣”等京劇術(shù)語的英譯看文化翻譯的歸化和異化[J];上海翻譯;2013年04期

7 鮑曉英;;中國文化“走出去”之譯介模式探索——中國外文局副局長兼總編輯黃友義訪談錄[J];中國翻譯;2013年05期

8 馬會娟;;英語世界中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯:現(xiàn)狀與問題[J];中國翻譯;2013年01期

9 邵璐;;翻譯與轉(zhuǎn)敘——《生死疲勞》葛浩文譯本敘事性闡釋[J];山東外語教學(xué);2012年06期

10 于科先;;“存在即合理”——論葛浩文翻譯批評觀[J];譯林(學(xué)術(shù)版);2012年04期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 王璐;忠實與叛逆:葛浩文文學(xué)翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2012年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前7條

1 葉芳;從翻譯適應(yīng)選擇論看葛浩文英譯《呼蘭河傳》[D];華中師范大學(xué);2014年

2 秦西寧;存異倫理視角下葛浩文英譯《青衣》研究[D];河南師范大學(xué);2014年

3 王元英;改寫理論視角下葛浩文夫婦《青衣》的英譯[D];河南師范大學(xué);2013年

4 劉暢;論關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下文化負(fù)載詞的翻譯[D];河南大學(xué);2013年

5 李龍;關(guān)聯(lián)理論下文化負(fù)載詞在《青衣》中的翻譯探究[D];湖南大學(xué);2013年

6 薛瑞;文學(xué)翻譯中的文化過濾現(xiàn)象[D];蘭州大學(xué);2012年

7 朱怡華;翻譯家葛浩文研究[D];華東師范大學(xué);2012年



本文編號:1731749

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1731749.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶48442***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com