關(guān)于《與我共舞最后一曲》的韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-04-09 11:17
本文選題:愛情觀 切入點(diǎn):婚姻觀 出處:《延邊大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本翻譯作品是韓國當(dāng)代著名作家殷熙耕的長篇小說(?)(?),中文翻譯為《與我共舞最后一曲》。書中大膽推翻了愛情和婚姻的一般觀念,是一本具有探索真正愛情意義的長篇小說。小說中虛假和類似的心理變化而發(fā)生的錯(cuò)綜復(fù)雜的情景,赤裸裸地展現(xiàn)了人類的現(xiàn)實(shí)。本書核心的主題是"愛情",但是,以殷熙耕常見的主題和以往完全不同的方式挑戰(zhàn)性的進(jìn)行處理。通過翻譯這本書,以把握其中描寫人物性格以及人物潛在的內(nèi)心活動為主,結(jié)合當(dāng)時(shí)韓國社會、文化、經(jīng)濟(jì)等背景,將一個(gè)全新的韓國社會中的愛情婚姻觀念展現(xiàn)出來。本翻譯實(shí)踐報(bào)告以譯者翻譯的《與我共舞最后一曲》為基礎(chǔ),根據(jù)本書翻譯過程及完成情況進(jìn)行概括、分析、總結(jié)。本報(bào)告主要由五部分組成,分別是引言、翻譯項(xiàng)目簡介、譯前分析和譯前準(zhǔn)備、翻譯案例分析和結(jié)語。本報(bào)告將翻譯過程中遇到的翻譯難點(diǎn)作為重點(diǎn)進(jìn)行分析。作者在書中用簡潔又不失幽默的語言表達(dá)出了深刻的意義,表面看似為愛情小說,但實(shí)際上不乏對社會以及大眾思想的批判與反對。在翻譯過程中如何能準(zhǔn)確把握作者的多重主題思想也是翻譯的一個(gè)難點(diǎn)。為了完成此次翻譯實(shí)踐報(bào)告,筆者查找了大量的文獻(xiàn)資料與翻譯理論相關(guān)書籍,并與同類平行文本進(jìn)行了對比分析。在翻譯過程中,如何翻譯出原作的語言風(fēng)格是我始終注意的問題。在導(dǎo)師和各位老師的指導(dǎo)下,經(jīng)過我的努力,掌握了更多的翻譯方法,這次翻譯活動對我今后的翻譯實(shí)踐有著重要的指導(dǎo)作用。
[Abstract]:This translation is a famous contemporary Korean writer Yin Xigeng's Novel (?) (?), Chinese translated into a dance with me ". The book boldly overthrew the general concept of love and marriage, is an exploration of the meaning of love is really novel. The scene in the novel and perplexing false similar psychological changes but, the naked display of human reality. The book core is the theme of" love ", but Yin Xigeng, with common themes and different ways to deal with the challenges. Through the translation of this book, to grasp the description of the characters and the characters of potential heart activity, with South Korea the social, cultural and economic background, the love and marriage values a new South Korean society show. This translation practice report to translators" dance with me the last song > as the foundation, according to the The book translation process and the completion of the summary, analysis, summary. This report mainly consists of five parts, namely introduction, translation project, preparation before translation and translation translation analysis, case analysis and conclusion. This report will be the translation difficulties encountered in the process as the focus of analysis. The author in the book with a simple yet humorous language to express the profound meaning, seemingly as a love story, but in fact there is no lack of criticism and opposition to the society and popular ideas. How to accurately grasp the author's multiple themes also is a difficulty of translation in the translation process. In order to complete the translation practice report, the author searched the literature the data associated with a large number of books of translation theory, and with the same kind of parallel texts are analyzed. In the process of translation, how to translate the original language style is I always pay attention to the problem. The tutor and teachers under the guidance, through my efforts, mastered more translation methods, the translation activities have important effect on my future translation practice.
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H55;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 王瓊;;英漢歌詞翻譯之我見[J];青春歲月;2013年06期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 涂少秋;《水之謎:各種水的線索與模式》(第五章節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];四川外國語大學(xué);2017年
2 曹旭;關(guān)于《與我共舞最后一曲》的韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];延邊大學(xué);2017年
,本文編號:1726192
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1726192.html
教材專著