中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

關于《與我共舞最后一曲》的韓漢翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-04-09 11:17

  本文選題:愛情觀 切入點:婚姻觀 出處:《延邊大學》2017年碩士論文


【摘要】:本翻譯作品是韓國當代著名作家殷熙耕的長篇小說(?)(?),中文翻譯為《與我共舞最后一曲》。書中大膽推翻了愛情和婚姻的一般觀念,是一本具有探索真正愛情意義的長篇小說。小說中虛假和類似的心理變化而發(fā)生的錯綜復雜的情景,赤裸裸地展現了人類的現實。本書核心的主題是"愛情",但是,以殷熙耕常見的主題和以往完全不同的方式挑戰(zhàn)性的進行處理。通過翻譯這本書,以把握其中描寫人物性格以及人物潛在的內心活動為主,結合當時韓國社會、文化、經濟等背景,將一個全新的韓國社會中的愛情婚姻觀念展現出來。本翻譯實踐報告以譯者翻譯的《與我共舞最后一曲》為基礎,根據本書翻譯過程及完成情況進行概括、分析、總結。本報告主要由五部分組成,分別是引言、翻譯項目簡介、譯前分析和譯前準備、翻譯案例分析和結語。本報告將翻譯過程中遇到的翻譯難點作為重點進行分析。作者在書中用簡潔又不失幽默的語言表達出了深刻的意義,表面看似為愛情小說,但實際上不乏對社會以及大眾思想的批判與反對。在翻譯過程中如何能準確把握作者的多重主題思想也是翻譯的一個難點。為了完成此次翻譯實踐報告,筆者查找了大量的文獻資料與翻譯理論相關書籍,并與同類平行文本進行了對比分析。在翻譯過程中,如何翻譯出原作的語言風格是我始終注意的問題。在導師和各位老師的指導下,經過我的努力,掌握了更多的翻譯方法,這次翻譯活動對我今后的翻譯實踐有著重要的指導作用。
[Abstract]:This translation is a famous contemporary Korean writer Yin Xigeng's Novel (?) (?), Chinese translated into a dance with me ". The book boldly overthrew the general concept of love and marriage, is an exploration of the meaning of love is really novel. The scene in the novel and perplexing false similar psychological changes but, the naked display of human reality. The book core is the theme of" love ", but Yin Xigeng, with common themes and different ways to deal with the challenges. Through the translation of this book, to grasp the description of the characters and the characters of potential heart activity, with South Korea the social, cultural and economic background, the love and marriage values a new South Korean society show. This translation practice report to translators" dance with me the last song > as the foundation, according to the The book translation process and the completion of the summary, analysis, summary. This report mainly consists of five parts, namely introduction, translation project, preparation before translation and translation translation analysis, case analysis and conclusion. This report will be the translation difficulties encountered in the process as the focus of analysis. The author in the book with a simple yet humorous language to express the profound meaning, seemingly as a love story, but in fact there is no lack of criticism and opposition to the society and popular ideas. How to accurately grasp the author's multiple themes also is a difficulty of translation in the translation process. In order to complete the translation practice report, the author searched the literature the data associated with a large number of books of translation theory, and with the same kind of parallel texts are analyzed. In the process of translation, how to translate the original language style is I always pay attention to the problem. The tutor and teachers under the guidance, through my efforts, mastered more translation methods, the translation activities have important effect on my future translation practice.

【學位授予單位】:延邊大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H55;I046

【相似文獻】

相關期刊論文 前1條

1 王瓊;;英漢歌詞翻譯之我見[J];青春歲月;2013年06期

相關碩士學位論文 前2條

1 涂少秋;《水之謎:各種水的線索與模式》(第五章節(jié)選)翻譯實踐報告[D];四川外國語大學;2017年

2 曹旭;關于《與我共舞最后一曲》的韓漢翻譯實踐報告[D];延邊大學;2017年

,

本文編號:1726192

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1726192.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶c0e59***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com