中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《詩經(jīng)》意象翻譯——方法與審美效果

發(fā)布時間:2018-04-05 13:13

  本文選題:詩經(jīng) 切入點(diǎn):意象翻譯 出處:《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》2017年01期


【摘要】:從接受美學(xué)理論看,詩歌意象翻譯是意象整體在譯文作品中的再創(chuàng)造,其目標(biāo)是獲得原譯文"作品"意象藝術(shù)上的一致性,即讓有鑒賞力的審美主體在閱讀譯文作品時感受到原文意象的審美價(jià)值。然而,《詩經(jīng)》翻譯實(shí)踐表明,意象翻譯在處理方法上存在多種陷阱,稍有不慎,便會破壞譯文的審美效果,因此須引起詩歌翻譯的注意。
[Abstract]:From the perspective of reception aesthetics, the translation of poetic images is the re-creation of the whole image in the translated works, the goal of which is to obtain the artistic consistency of the images in the original "works".That is to let the appreciative aesthetic subject feel the aesthetic value of the original image when reading the translated text.However, the translation practice of the Book of songs shows that there are many pitfalls in the processing of image translation, and a slight carelessness will destroy the aesthetic effect of the translation, so it is necessary to pay attention to the translation of poetry.
【作者單位】: 青島科技大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:國家社會科學(xué)基金項(xiàng)目“儒家經(jīng)典翻譯傳播與國家文化軟實(shí)力建設(shè)研究”(13BYY036)
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 明之;;“痛快”不是“雖痛卻反快”——兼談悲劇的審美效果[J];徐州師范學(xué)院學(xué)報(bào);1982年03期

2 彭師敏;;淺析展示與講述[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2010年05期

3 韋丙海;;記敘文的傳神美與含蓄美[J];中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊;2010年02期

4 鄧春霞;;文本的意義空白與不確定性——兼談文學(xué)翻譯的審美效果[J];內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2006年05期

5 胡安江;文本的意義空白與不確定性——兼談文學(xué)翻譯的審美效果[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2004年03期

6 姜春;;談文藝作品的“陌生化”審美效果[J];滄桑;2008年05期

7 劉利斯;;電影接受中的陌生化審美效果[J];寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2006年04期

8 程進(jìn)軍;;論散文翻譯的審美效果[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2009年01期

9 周然毅;情節(jié)豈可硬性“攤派”[J];電影評介;1998年05期

10 書云 ,柏祥;電視劇《過把癮》觀后——“愛與美”之顛[J];當(dāng)代電視;1994年07期

,

本文編號:1714899

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1714899.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9da93***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com