功能主義視角下的“信達雅”
發(fā)布時間:2018-04-05 06:55
本文選題:嚴復(fù) 切入點:信達雅 出處:《福建師范大學(xué)》2009年碩士論文
【摘要】: 在中國翻譯史上,沒有哪個術(shù)語能比嚴復(fù)的“信達雅”更加影響深遠,也沒有哪個術(shù)語能比嚴復(fù)的“信達雅”更加備受爭議。無論是以嚴復(fù)的翻譯行為還是翻譯思想為研究對象,“信達雅”研究的持久不衰,主要取決于隱含其中的一個深刻悖論:一方面,嚴復(fù)以“信達雅”為“文章正軌”、“譯事楷!,另一方面,嚴復(fù)翻譯實踐被認為違反了“信達雅”原則。從信達雅的英文翻譯之一“faithfulness,fluency andelegance”來看,傳統(tǒng)的規(guī)定性翻譯研究方法對嚴復(fù)的“信達雅”研究的影響可見一斑。然而,這種研究方法除了得出嚴復(fù)“不忠”的結(jié)論外,并不能從根本上解決上述的悖論:不僅如此,規(guī)定性翻譯研究由于其自身的先驗性缺陷和普適性翻譯標準的渺茫性而變得積重難返,最終反而阻礙了我們對嚴復(fù)的翻譯思想和翻譯行為的理解。20世紀70年代的德國功能主義理論為我們帶來了嶄新的視角,與以往以語言學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯理論不同,功能主義突破了以一系列“忠實與自由”為軸心的對立從而被賦予更大的解釋能力與適用性。本篇論文旨在借助德國功能主義理論,嘗試對“信達雅”產(chǎn)生的歷史文化環(huán)境,嚴復(fù)的目標受眾及翻譯目的等因素進行考量,以期對嚴復(fù)翻譯思想取得更全面的認識。
[Abstract]:In the history of Chinese translation, there is no term more influential than Yan Fu's "Cinda elegance", and no term is more controversial than Yan Fu's "Cinda elegance".Whether taking Yan Fu's translation behavior or translation thought as the object of study, the persistence of the study of "Cinda elegance" mainly depends on one of the profound paradoxes implied: on the one hand, Yan Fu regards "Cinda elegance" as "the right track of the article".On the other hand, Yan Fu's translation practice is considered to be in violation of the principle of "Cinda and elegance".From the perspective of faithfulness andelegance, one of Cinda's English translations, it can be seen that the influence of traditional prescriptive translation research methods on Yan Fu's "Cinda Ya" study.However, in addition to drawing the conclusion of Yan Fu's "infidelity", this research method does not fundamentally solve the above paradox: not only that,Due to its own transcendental defects and the vagueness of universal translation standards, it is not easy to solve the problem of the accumulation of prescriptive translation studies over a long period of time.On the other hand, it hinders our understanding of Yan Fu's translation thought and translation behavior. The German functionalism theory in the 1970s has brought us a new perspective, which is different from the previous translation theory based on linguistics.Functionalism breaks through a series of "faithfulness and freedom" as the axis of opposites and is endowed with greater explanatory power and applicability.With the help of German functionalism, this thesis attempts to consider the historical and cultural environment, the target audience and the translation purpose of Yan Fu in order to gain a more comprehensive understanding of Yan Fu's translation thought.
【學(xué)位授予單位】:福建師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號】:I046;H059
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 沈寂;;吳汝綸與嚴復(fù)譯著[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2006年04期
2 林本椿;嚴復(fù)翻譯思想述評[J];福建論壇(人文社會科學(xué)版);2003年02期
3 彭長江;翻譯標準多,何以斷是非[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2000年05期
,本文編號:1713653
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1713653.html
教材專著