国产伦乱,一曲二曲欧美日韩,AV在线不卡免费在线不卡免费,搞91AV视频

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《當(dāng)你呼喚我的名字》(第一、二章)翻譯項目報告

發(fā)布時間:2018-04-04 23:26

  本文選題:《當(dāng)你呼喚我的名字》 切入點(diǎn):動態(tài)對等 出處:《安徽大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:本文為翻譯項目報告。翻譯原文選自于美國獲獎作家莎朗·薩拉所著小說《當(dāng)你呼喚我的名字》中的第一、二章。小說主要講述了男主人公懷亞特·哈特菲爾德和女主人公格洛里·狄克遜之間浪漫而神秘的懸疑愛情故事,反映了親情、愛情、人性、道德等諸多問題。此次翻譯實踐不僅旨在提升譯者的翻譯能力,也期待幫助漢語讀者進(jìn)一步了解莎朗·薩拉及其獨(dú)特新奇的寫作風(fēng)格。這部作品無一例外地體現(xiàn)出小說的特點(diǎn):人物語言充滿個性、人物形象鮮明豐富、故事情節(jié)精彩緊湊、心理描寫細(xì)膩生動、修辭手法運(yùn)用靈活等等。因此,展現(xiàn)原文中的語言、保證上下文連貫以及再現(xiàn)原文風(fēng)格成為此次翻譯實踐的難點(diǎn)。在考慮原文的基礎(chǔ)上,譯者選擇尤金·奈達(dá)的動態(tài)對等理論為理論指導(dǎo),結(jié)合增譯法、拆譯法、省譯法等多種翻譯方法,以最自然的對等來傳達(dá)原作風(fēng)采,保證譯文的可讀性和連貫性,并在報告中從詞匯、句法、篇章和文體四個方面分析動態(tài)對等理論在翻譯中的實際、具體運(yùn)用。通過此次翻譯實踐,筆者深刻認(rèn)識到認(rèn)真充分的準(zhǔn)備工作是翻譯過程得以順利進(jìn)行的前提,而在實踐過程中,得當(dāng)?shù)睦碚撝笇?dǎo)、翻譯策略的靈活運(yùn)用以及譯者自身扎實的雙語基礎(chǔ)和廣闊的知識面是獲得高質(zhì)量譯文的關(guān)鍵。
[Abstract]:This paper is a translation project report.The original is from the first and second chapters of American award-winning writer Sharon Sarah's novel when you call my name.The novel mainly tells the romantic and mysterious love story between the hero Wyatt Hartfield and the heroine Gloria Dixon, which reflects many problems such as family, love, human nature, morality and so on.This translation practice aims not only to improve the translator's translation ability, but also to help Chinese readers better understand Sharon Sarah and her unique and novel writing style.This novel embodies the characteristics of the novel without exception: the character language is full of individuality, the character image is bright and rich, the story plot is wonderful and compact, the psychological description is exquisite and vivid, the rhetoric technique is flexible, and so on.Therefore, it is difficult to present the language in the original text, to ensure the coherence of the context and to reproduce the style of the original text.On the basis of considering the original text, the translator chooses Eugene Nida's dynamic equivalence theory as the theoretical guidance, combining with the methods of adding translation, breaking down translation, and translating with provincial method, to convey the style of the original with the most natural equivalence.To ensure the readability and coherence of the translation, and to analyze the practical and practical application of the dynamic equivalence theory in translation from four aspects: vocabulary, syntax, text and style.Through this translation practice, the author deeply realizes that careful and adequate preparation is the prerequisite for the smooth progress of the translation process, and in the process of practice, proper theoretical guidance is provided.The flexible use of translation strategies and the translator's own solid bilingual foundation and broad knowledge are the key to obtain high quality translation.
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 楊雯;;翻譯中詞匯層面的對等性[J];科技信息;2009年29期

2 錢利華;語篇翻譯中的銜接與連貫[J];江西教育學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué));2004年02期



本文編號:1712188

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1712188.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f617d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
人人澡一区在线| 国产精品插插久久久久| 日韩1级黄片| 日韩无码视频一区二区三区| 亚洲综合国产肉丝老师在线播放| 另类sM一区二区三区| 亚洲gv男男官网在线观看| 五月婷婷激情一区| 天天艹夜夜爽| 亚州的av导航| 欧美激情热七区| 亚洲字幕中文日本精品| 啪啪不卡二区| 六月色播| 成人图片欧美亚洲| 少妇3PP| 夜夜操天天射天天干| 天天射天天日天天干天天插| 久久久久鬼| 超碰国产caoporn人人| 欧美女同性恋一区二区| 精品老司机视频在线观看| 久久丁香婷婷五月哔哔哔| 久久人妻激情| 综合无码中文字幕| 日本 性爱一区二区| 啊啊~嗯肏逼| 日韩欧黄色片| 精品久久久久一级黄色带| 五月婷婷免费在线观看| 欧美日本一区DvD| 殴美一级A特黄| 午夜色吧免费试看二分钟| 熟女性感精品一区二区| 口射福利在线播放| 日本不卡的一区二区三区视频| 久热婷婷| 性欧美熟妇久久| 国产欧美老人日韩精品| 激情AV云| 人兽性交不卡一区|