国产伦乱,一曲二曲欧美日韩,AV在线不卡免费在线不卡免费,搞91AV视频

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《當(dāng)你呼喚我的名字》(第一、二章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-04-04 23:26

  本文選題:《當(dāng)你呼喚我的名字》 切入點(diǎn):動(dòng)態(tài)對等 出處:《安徽大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:本文為翻譯項(xiàng)目報(bào)告。翻譯原文選自于美國獲獎(jiǎng)作家莎朗·薩拉所著小說《當(dāng)你呼喚我的名字》中的第一、二章。小說主要講述了男主人公懷亞特·哈特菲爾德和女主人公格洛里·狄克遜之間浪漫而神秘的懸疑愛情故事,反映了親情、愛情、人性、道德等諸多問題。此次翻譯實(shí)踐不僅旨在提升譯者的翻譯能力,也期待幫助漢語讀者進(jìn)一步了解莎朗·薩拉及其獨(dú)特新奇的寫作風(fēng)格。這部作品無一例外地體現(xiàn)出小說的特點(diǎn):人物語言充滿個(gè)性、人物形象鮮明豐富、故事情節(jié)精彩緊湊、心理描寫細(xì)膩生動(dòng)、修辭手法運(yùn)用靈活等等。因此,展現(xiàn)原文中的語言、保證上下文連貫以及再現(xiàn)原文風(fēng)格成為此次翻譯實(shí)踐的難點(diǎn)。在考慮原文的基礎(chǔ)上,譯者選擇尤金·奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對等理論為理論指導(dǎo),結(jié)合增譯法、拆譯法、省譯法等多種翻譯方法,以最自然的對等來傳達(dá)原作風(fēng)采,保證譯文的可讀性和連貫性,并在報(bào)告中從詞匯、句法、篇章和文體四個(gè)方面分析動(dòng)態(tài)對等理論在翻譯中的實(shí)際、具體運(yùn)用。通過此次翻譯實(shí)踐,筆者深刻認(rèn)識到認(rèn)真充分的準(zhǔn)備工作是翻譯過程得以順利進(jìn)行的前提,而在實(shí)踐過程中,得當(dāng)?shù)睦碚撝笇?dǎo)、翻譯策略的靈活運(yùn)用以及譯者自身扎實(shí)的雙語基礎(chǔ)和廣闊的知識面是獲得高質(zhì)量譯文的關(guān)鍵。
[Abstract]:This paper is a translation project report.The original is from the first and second chapters of American award-winning writer Sharon Sarah's novel when you call my name.The novel mainly tells the romantic and mysterious love story between the hero Wyatt Hartfield and the heroine Gloria Dixon, which reflects many problems such as family, love, human nature, morality and so on.This translation practice aims not only to improve the translator's translation ability, but also to help Chinese readers better understand Sharon Sarah and her unique and novel writing style.This novel embodies the characteristics of the novel without exception: the character language is full of individuality, the character image is bright and rich, the story plot is wonderful and compact, the psychological description is exquisite and vivid, the rhetoric technique is flexible, and so on.Therefore, it is difficult to present the language in the original text, to ensure the coherence of the context and to reproduce the style of the original text.On the basis of considering the original text, the translator chooses Eugene Nida's dynamic equivalence theory as the theoretical guidance, combining with the methods of adding translation, breaking down translation, and translating with provincial method, to convey the style of the original with the most natural equivalence.To ensure the readability and coherence of the translation, and to analyze the practical and practical application of the dynamic equivalence theory in translation from four aspects: vocabulary, syntax, text and style.Through this translation practice, the author deeply realizes that careful and adequate preparation is the prerequisite for the smooth progress of the translation process, and in the process of practice, proper theoretical guidance is provided.The flexible use of translation strategies and the translator's own solid bilingual foundation and broad knowledge are the key to obtain high quality translation.
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 楊雯;;翻譯中詞匯層面的對等性[J];科技信息;2009年29期

2 錢利華;語篇翻譯中的銜接與連貫[J];江西教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué));2004年02期

,

本文編號:1712188

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1712188.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f617d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
人妻小vav在线| 亚洲熟妇精品一区色| 国产又粗又猛又爽又黄的视频免费 | 久久一级区二区黄片| 免费91精品国产自动在线| 欧美两性精品乱码一区二区| 最近国语视频在线观看免费播放 | 亚洲美女诱惑在线| 夜午夜日本| 欧美一区二区三区四区在线视频| 中文字幕日韩人妻制服| 国产欧美淫欲黄片| 色狗成人网站一区二区三区| 国产porn在线播放一区二区| 啊啊啊好痛好爽视频| 69久久久久久免费成片| 午夜中文字幕一区| 激情亚洲综合区| 在线免费成人福利| 又大又爽又粗又黄的视频| 少妇高潮无码免费区国语| 少妇高潮久久久久久古代| 日本123不卡在线免费| 中文字幕在线观看第二页卡不卡| 亚洲久久乱码卡一久久欧洲久| 九九久久成人三级片| 99久久夜色精品国产亚洲软件| 中文字幕一区二区三区不卡日日| 日韩精品1区2区3期少妇| 亚洲片99| 国内天码乱码一区二区| 天堂aV中字| 欧美高清一级在线| 亚洲自拍偷拍自拍| 大肉棒一捧一进视频| 夫妻性爱A级免费视频| 大香蕉久草国产在线久免费| 久久精品.www.com婷婷| 成人在线观看日韩欧美 撸| 成人香蕉色| 自拍偷拍精品在小说|