中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

《浮生六記》中文化專(zhuān)有項(xiàng)的翻譯策略對(duì)比研究

發(fā)布時(shí)間:2018-04-03 09:35

  本文選題:文化專(zhuān)有項(xiàng) 切入點(diǎn):翻譯策略 出處:《南京航空航天大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:《浮生六記》成書(shū)于19世紀(jì)中期,是清代沈復(fù)寫(xiě)的自傳性質(zhì)小說(shuō),作者以簡(jiǎn)潔生動(dòng)的文筆描述了他的個(gè)人生活,包括婚姻愛(ài)情、家庭變故、閑情逸趣、山水游記等,表現(xiàn)出作者獨(dú)特的人生態(tài)度、價(jià)值觀(guān)念、性格氣質(zhì)和美學(xué)趣味,文章恬淡可愛(ài)。目前學(xué)術(shù)界對(duì)于《浮生六記》英譯的研究很少。已有研究主要包括《浮生六記》英譯狀況的概述和翻譯策略的研究。研究對(duì)象主要為林語(yǔ)堂譯本,對(duì)于白倫、江素惠譯本研究相對(duì)較少,而將林譯與白譯進(jìn)行比較分析的研究更是寥寥無(wú)幾。此外,對(duì)《浮生六記》中文化專(zhuān)有項(xiàng)的研究也大都采用定性分析。本研究在文化專(zhuān)有項(xiàng)理論框架下,以林語(yǔ)堂與白倫、江素惠的英譯《浮生六記》為研究文本,從中選取了402個(gè)文化專(zhuān)有項(xiàng),對(duì)其進(jìn)行界定、分類(lèi)、匯總和統(tǒng)計(jì),并通過(guò)對(duì)比總結(jié)不同譯者在翻譯文化專(zhuān)有項(xiàng)時(shí)的整體傾向性和差異,并探究其中的制約因素。本研究發(fā)現(xiàn)了十種類(lèi)型的文化專(zhuān)有項(xiàng)和十種翻譯方法,并分別統(tǒng)計(jì)出了這些文化專(zhuān)有項(xiàng)和翻譯方法在源語(yǔ)和譯語(yǔ)中分布情況,發(fā)現(xiàn)文化專(zhuān)有項(xiàng)主要分布于人名(24.9%),地名(28.9%)和社會(huì)項(xiàng)目(13.4%),兩個(gè)譯本異化程度都較高,而白譯本異化程度相對(duì)更高一些(林譯:63.2%;白譯:69.9%)。譯者對(duì)翻譯方法的選擇受到歷史、譯者等因素的制約,目標(biāo)語(yǔ)讀者的期待以及已有譯本和定譯也會(huì)一定程度上影響譯者的選擇。
[Abstract]:Written in the middle of the 19th century, it is an autobiographical novel written by Shen in the Qing Dynasty. The author describes his personal life in a concise and vivid style, including marriage and love, family changes, leisure and leisure, travel notes of mountains and rivers, and so on.Show the author's unique attitude to life, values, temperament and aesthetic taste, the article is quiet and lovely.At present, there is little academic research on the translation of the six chapters of floating Life into English.The previous studies mainly include an overview of the status of English translation of the six chapters of the floating Life and a study of translation strategies.The research object is mainly Lin Yutang translation. For Bai Lun, Jiang Suhui's translation is relatively few, but the comparative analysis of Lin translation and Bai translation is even less.In addition, qualitative analysis is mostly used in the study of the cultural specific items in the six chapters of plankton.Within the framework of the theory of culture-specific items, this study selects 402 culture-specific items from the English-English translation of Lin Yutang, Bai Lun, Jiang Suhui and Jiang Suhui, and defines, classifies, aggregates and statistics them.By comparing and summarizing the overall tendency and differences of different translators when translating cultural exclusive items, the author explores the restrictive factors.Ten types of culture-specific items and ten translation methods were found, and the distribution of these culture-specific items and translation methods in the source language and the target language were statistically analyzed.It is found that the cultural exclusive items are mainly distributed in the names of people (24.910) and social projects (13.413.4%) and social projects. Both versions have a higher degree of alienation, while the degree of alienation of the white versions is higher (Lin: 63.2dick; Bai translation: 69.9%).The translator's choice of translation method is restricted by history, translator and other factors, the target language reader's expectation and the existing translation and the final translation will also influence the translator's choice to a certain extent.
【學(xué)位授予單位】:南京航空航天大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 熊兵;;翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J];中國(guó)翻譯;2014年03期

2 文軍;鄧春;;國(guó)內(nèi)《浮生六記》英譯研究:評(píng)述與建議[J];當(dāng)代外語(yǔ)研究;2012年10期

3 馮智強(qiáng);;“譯可譯,非常譯”——跨文化傳播視閾下林語(yǔ)堂編譯活動(dòng)的當(dāng)代價(jià)值研究[J];外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐;2012年03期

4 王少娣;;林語(yǔ)堂文化立場(chǎng)觀(guān)照下的韻文翻譯[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2012年02期

5 馮智強(qiáng);朱一凡;;編輯出版家林語(yǔ)堂的編譯行為研究[J];中國(guó)翻譯;2011年05期

6 鄧燕;;大中華文庫(kù)版《浮生六記》翻譯策略解析[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年04期

7 鄭貞;;翻譯史研究的一種方法——評(píng)介Method in Translation History[J];外語(yǔ)研究;2009年01期

8 范祥濤;;文化專(zhuān)有項(xiàng)的翻譯策略及其制約因素——以漢語(yǔ)典籍《文心雕龍》的英譯為例[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2008年06期

9 黃勤;;歸化與異化相得益彰——評(píng)張愛(ài)玲譯《海上花列傳》[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2007年08期

10 黎土旺;;文化取向與翻譯策略——《浮生六記》兩個(gè)英譯本之比較[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2007年07期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 馮智強(qiáng);中國(guó)智慧的跨文化傳播[D];華東師范大學(xué);2009年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 冷怡佳;《浮生六記》四版英譯歸化、異化運(yùn)用方式研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

,

本文編號(hào):1704623

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1704623.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)d5fa1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com