翻譯美學(xué)視角下李清照詞的英譯研究
發(fā)布時(shí)間:2020-08-07 01:30
【摘要】:詞是中國古代文學(xué)藝術(shù)的瑰寶。李清照的詞,前期主要寫其天真爛漫的少女生活和夫妻間的愛情,后期則多表現(xiàn)國破家亡的哀痛。對(duì)宋代女詞人李清照詞的翻譯研究是中國文學(xué)史研究的重要組成部分,有助于豐富和完善中國文學(xué)史的研究內(nèi)容,加深國內(nèi)外學(xué)者對(duì)我國著名詞家的了解。 翻譯的跨學(xué)科性己為譯界普遍接受,人類學(xué)、社會(huì)學(xué)、心理學(xué)、語言學(xué)等學(xué)科不斷被納入翻譯研究的學(xué)術(shù)范圍。歷史定勢和文化整體形態(tài)的發(fā)展促使譯學(xué)與哲學(xué)尤其是與美學(xué)聯(lián)姻。隨著對(duì)翻譯藝術(shù)性的要求越來越高,美學(xué)以其成熟的理論依據(jù)及評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)成為翻譯尤其是文學(xué)翻譯研究不可或缺的理論支持及實(shí)踐指導(dǎo)。劉宓慶將翻譯美學(xué)定位為中國翻譯學(xué)的核心模式,指出翻譯的本體論歸屬不是語言學(xué)而是美學(xué),初步構(gòu)建了現(xiàn)代翻譯美學(xué)的基本框架:強(qiáng)調(diào)以語言審美和審美表現(xiàn)為中心,關(guān)注情感及意識(shí)系統(tǒng)在漢外互譯中的轉(zhuǎn)換對(duì)策論和表現(xiàn)論研究,以擇善從優(yōu)為翻譯審美表現(xiàn)對(duì)策論,注重移情在翻譯審美表現(xiàn)中的作用。 詞就是抒情詩,對(duì)詞的翻譯應(yīng)注重對(duì)情感的把握,充分體現(xiàn)原作的情感特色與情感表現(xiàn)方法。以往翻譯美學(xué)視角下李清照詞的英譯研究多集中在音美、形美、意美、意象、意境等方面,而對(duì)情感再現(xiàn)方面的研究鮮有提及。本文以劉宓慶的翻譯美學(xué)為理論框架,從形式系統(tǒng)中的語音、詞語、句子、段落和非形式系統(tǒng)對(duì)李清照詞的英譯進(jìn)行分析研究,探討情感再現(xiàn)的翻譯方法和策略。通過實(shí)例對(duì)比分析發(fā)現(xiàn):李清照詞的英譯應(yīng)充分發(fā)揮移情作用,在譯作中再現(xiàn)原作的情感;以擇善從優(yōu)為對(duì)策,采用多種代償方法,包括轉(zhuǎn)換、還原、增補(bǔ)等,排除移情障礙。 本研究運(yùn)用翻譯美學(xué)這一理論系統(tǒng)分析李清照詞的英譯,創(chuàng)造性的選取情感再現(xiàn)為切入點(diǎn),結(jié)合擇善從優(yōu)和移情翻譯策略,致力于更好的再現(xiàn)原文的情感,為提高我國古典詩詞英譯質(zhì)量提供參考,有助于中國優(yōu)秀文學(xué)作品在世界范圍內(nèi)的傳播。 本文共分為五個(gè)章節(jié)。第一章介紹本文研究背景、目的、意義和方法;第二章對(duì)李清照詞的英譯情況及中國翻譯美學(xué)進(jìn)行綜述;第三章是本文的理論框架,主要介紹翻譯美學(xué)的定位以及翻譯美學(xué)理論框架的重要組成部分;第四章是論文的主體部分,重點(diǎn)以劉宓慶的審美客體系統(tǒng)分類對(duì)李清照詞的三個(gè)英譯本進(jìn)行情感再現(xiàn)分析;第五章對(duì)研究發(fā)現(xiàn)進(jìn)行總結(jié),并對(duì)今后李清照詞的英譯研究提出建議。
【學(xué)位授予單位】:江南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
本文編號(hào):2783259
【學(xué)位授予單位】:江南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 朱光潛;鮑姆嘉通[J];北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1989年04期
本文編號(hào):2783259
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/wenxuell/2783259.html
教材專著