《富國策》譯者及翻譯模式重考——兼與張登德等先生商榷
發(fā)布時(shí)間:2024-05-27 01:41
考證譯者和翻譯模式有重要的翻譯文化史學(xué)意義!栋不帐穼W(xué)》2006年第6期刊登了張登德的"《富國策》著譯者考釋",張文對《富國策》的譯者及其翻譯模式進(jìn)行了詳細(xì)考證,結(jié)果響應(yīng)了學(xué)界部分學(xué)者的觀點(diǎn),認(rèn)為《富國策》譯者是汪鳳藻,翻譯模式為獨(dú)譯。本文結(jié)合史學(xué)、翻譯學(xué)和社會(huì)學(xué)等原理,重新考釋《富國策》翻譯事件,提出并論證了不同的觀點(diǎn),認(rèn)為其譯者當(dāng)為丁韙良和汪鳳藻兩人,翻譯模式是師生合譯,對身為學(xué)生的汪鳳藻來說是完成翻譯任務(wù),而對身為京師同文館總教習(xí)的丁韙良來說,更多的是一種策略。
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
一、合譯的概念和副文本的可靠性問題
二、《富國策》翻譯事件中的譯者身份考釋
(一)從《富國策》文本特征考察其譯者
(二)從《富國策》譯者場域中行動(dòng)者的慣習(xí)和資本視角考察其譯者
1)合譯者汪鳳藻的資本和慣習(xí)分析
2)合譯者丁韙良的慣習(xí)和資本分析
三、結(jié)語
本文編號(hào):3982592
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
一、合譯的概念和副文本的可靠性問題
二、《富國策》翻譯事件中的譯者身份考釋
(一)從《富國策》文本特征考察其譯者
(二)從《富國策》譯者場域中行動(dòng)者的慣習(xí)和資本視角考察其譯者
1)合譯者汪鳳藻的資本和慣習(xí)分析
2)合譯者丁韙良的慣習(xí)和資本分析
三、結(jié)語
本文編號(hào):3982592
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/hanyulw/3982592.html
最近更新
教材專著