《西游記》中神魔名稱及其維譯研究
[Abstract]:The Journey to the West is one of the four masterpieces of the country, and is a typical myth theory. What its content describes is Tang monk Sun Wukong and so on five people obtains the experience the reason. The process is closely related to the phenomena of the gods and demons. They take the images of the gods and demons that they encounter along the way, that is, the kind of monsters and goblins, the immortals, the kind-hearted people and the kings of the world. Those characters who take the lead of the heroic monk of Tang Dynasty, through the help of the immortal Buddha spirit and their own special effects, and the demons, evil manpower fighting, go through the mountains and fields, demon holes, demon country, three dozen white essence, take down the red child, extinguish the mountain, all the way down the demon fighting demon, Finally, to overcome the 91 difficulties, successfully completed the task of protecting Tang monk. Therefore, we can see from the ministry described the fairy Buddha spirit, monster goblin, demon cave demon country and the weapon they use is the main theme of the ministry. Taking the translation of Journey to the West as a model, the author discusses the names and sources of some gods and demons, the basic translation methods and the characteristics of translation in the book of Journey to the West. In translating the names of gods and demons, we should consider the history, transformation and religion of the source language, select appropriate translation methods and techniques to maintain the original connotation, and reduce the reading barrier of extensive reading. This theory first discusses the research situation at home and abroad from the ancient and modern "Journey to the West", as well as the contents, purposes, topics and so on. Thereafter, the theory was divided into three parts according to the plan. In the first part, the author classifies the names of the gods and demons in Journey to the West, and studies the main sources of the names of the gods and demons. The first part describes the translation theory of the Lord, the latter step N
【學(xué)位授予單位】:新疆大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H215
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 成杰;張荔;;淺談《西游記》英譯本中的人名翻譯[J];昌吉學(xué)院學(xué)報(bào);2009年02期
2 鄒文武;;論《西游記》的影響[J];電影文學(xué);2006年13期
3 秦貽;專有名詞的翻譯原則和技巧[J];湖北工學(xué)院學(xué)報(bào);2004年06期
4 李彩琴;;《西游記》中人物名稱英譯淺析——以詹納爾的譯本為例[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2011年07期
5 韓自波;;《西游記》人物的語(yǔ)言特色[J];淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
6 李志堅(jiān);張映先;;從文化圖式看《紅樓夢(mèng)》中人名的翻譯[J];今日科苑;2008年16期
7 孫苗飛;;中國(guó)古典四大名著書名英譯比較[J];上海金融學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期
8 黃進(jìn);馮文坤;;從《西游記》中“緣”的翻譯現(xiàn)象看文本誤讀和文化遷移[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年06期
9 張慧瓊;;論《西游記》中的妖魔[J];商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期
10 許淵沖;直譯與意譯(上)[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1980年06期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 李軍華;《西游記》主旨研究[D];揚(yáng)州大學(xué);2007年
本文編號(hào):2360595
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/hanyulw/2360595.html