中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語(yǔ)言論文 >

從多元系統(tǒng)論解析中國(guó)第三次翻譯高潮

發(fā)布時(shí)間:2018-11-27 11:22
【摘要】:傳統(tǒng)翻譯理論側(cè)重對(duì)原文本和譯本進(jìn)行孤立的比較,相比之下,多元系統(tǒng)論則為翻譯研究提供了一個(gè)新的視角。該理論將翻譯與文化、社會(huì)、歷史等因素結(jié)合起來,并為此后的翻譯理論奠定基礎(chǔ)。然而,多元系統(tǒng)論似乎沒有受到應(yīng)有的關(guān)注,而且許多研究者對(duì)該理論做出過于簡(jiǎn)單、淺顯的闡釋。 隨著伊塔馬·埃文—佐哈爾的多元系統(tǒng)論在中國(guó)的發(fā)展,翻譯研究者對(duì)其進(jìn)行分析并檢驗(yàn)它在中國(guó)語(yǔ)境中的解釋力。該理論強(qiáng)調(diào)翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的位置:若翻譯文學(xué)占有主要位置,譯者會(huì)打破本國(guó)傳統(tǒng)的規(guī)范,采取異化策略,從而使譯本傾向于充分性;當(dāng)翻譯文學(xué)在次要位置時(shí),譯者則為外國(guó)文本尋找最佳的模式,采取歸化法使譯本具有可接受性。根據(jù)這個(gè)假設(shè),一些人認(rèn)為譯者要么異化要么歸化,如果同一時(shí)期出現(xiàn)了兩種翻譯策略,則證明多元系統(tǒng)論的解釋力不足。本論文擬以中國(guó)第三次翻譯高潮作為個(gè)案研究,進(jìn)而糾正一些觀點(diǎn)。多元系統(tǒng)論并不否定同時(shí)存在相互競(jìng)爭(zhēng)的規(guī)范,而是認(rèn)為這些規(guī)范有主流支流之分,并為各自的團(tuán)體服務(wù)。另外,翻譯文學(xué)本身作為一個(gè)系統(tǒng)具有自己的層次,一些翻譯文學(xué)可處于中心位置,另一些翻譯文學(xué)則會(huì)處于邊緣位置。 五四運(yùn)動(dòng)之前,中國(guó)文學(xué)多元系統(tǒng)相對(duì)穩(wěn)定,,使得其翻譯文學(xué)處于邊緣的位置。這個(gè)時(shí)期的翻譯家,例如嚴(yán)復(fù)、林紓考慮到目標(biāo)語(yǔ)讀者(當(dāng)時(shí)的士大夫、文人)的心理特點(diǎn),采用歸化法提高譯作的可接受度。而在五四運(yùn)動(dòng)之后,有識(shí)之士意識(shí)到中國(guó)傳統(tǒng)文化的缺陷,已有的文學(xué)模式無(wú)法滿足新的發(fā)展,導(dǎo)致翻譯逐漸步入多元系統(tǒng)的中心,引入西方的文學(xué)格式,為本土文學(xué)創(chuàng)造新規(guī)范。例如魯迅與瞿秋白采用異化法以豐富目標(biāo)語(yǔ)文化。與此同時(shí),以梁實(shí)秋為代表的意譯派則堅(jiān)信中國(guó)傳統(tǒng)文化足夠豐富,無(wú)須借助翻譯引進(jìn)新的語(yǔ)言表達(dá)形式,因此他們極力維護(hù)封建文化的價(jià)值觀和審美觀,主張采取歸化法。然而從梁實(shí)秋的翻譯實(shí)踐中,我們發(fā)現(xiàn)他采用了異化為主,歸化為輔的策略。魯梁二人針鋒相對(duì)的辯論源于不同的政治立場(chǎng)。若僅從翻譯的角度來研究該時(shí)期多元系統(tǒng)論的適用性,會(huì)發(fā)現(xiàn)兩種策略的同時(shí)存在與多元系統(tǒng)并不沖突,因?yàn)樵撓到y(tǒng)的主支流之分可以給予合理的解釋。異化法是當(dāng)時(shí)的主流,而歸化法屬于支流。本論文旨在糾正某些片面的觀點(diǎn),希望對(duì)多元系統(tǒng)論做出相對(duì)全面的理解和認(rèn)識(shí)。
[Abstract]:The traditional translation theory focuses on the isolated comparison between the original text and the translation, whereas the polysystem theory provides a new perspective for translation studies. This theory combines translation with cultural, social and historical factors and lays the foundation for subsequent translation theories. However, the theory of polysystem does not seem to have received due attention, and many researchers have made a simple and simple interpretation of the theory. With the development of Itama Even-Zohar 's theory of polysystem in China, translation researchers analyze it and test its explanatory power in Chinese context. This theory emphasizes the position of translation literature in the multi-system of literature: if the translation literature occupies the main position, the translator will break the traditional norms of his country and adopt the strategy of alienation, so that the translation will tend to adequacy; When the translation literature is in the secondary position, the translator seeks the best model for the foreign text, and adopts the domestication method to make the translation acceptable. According to this hypothesis, some people think that the translator should be either alienated or domesticated. If two translation strategies appear in the same period, it is proved that the explanation of polysystem theory is insufficient. This thesis takes the third translation climax of China as a case study and corrects some viewpoints. Polysystem theory does not negate the existence of competing norms simultaneously, but holds that these norms are divided into mainstream tributaries and serve their respective groups. In addition, translation literature itself as a system has its own level, some translation literature can be in the central position, others will be at the edge of the position. Prior to the May 4th Movement, the pluralistic system of Chinese literature was relatively stable, making its translation literature marginal. Translators of this period, such as Yan Fu and Lin Shu, took into account the psychological characteristics of the target language readers (literati and literati at that time), and adopted the domestication method to improve the acceptability of the translated works. After the May 4th Movement, the people of insight realized the defects of Chinese traditional culture, and the existing literary models could not meet the new development, which led to the gradual entry of translation into the center of the pluralistic system and the introduction of the western literary format. Create new norms for local literature. For example, Lu Xun and Qu Qiubai used dissimilation to enrich the culture of the target language. At the same time, the free translation school, represented by Liang Shiqiu, believed that Chinese traditional culture was rich enough to introduce new forms of expression without translation, so they tried their best to uphold the values and aesthetic standards of feudal culture, and advocated the adoption of naturalization. However, from Liang Shiqiu's translation practice, we find that he has adopted the strategy of foreignization, supplemented by domestication. The debate between Lu Liang and Liang came from different political positions. If we study the applicability of polysystematic theory in this period only from the perspective of translation, we can find that the existence of the two strategies at the same time does not conflict with the multi-system, because the division of the main tributaries of the system can be reasonably explained. The alienation method was the mainstream at that time, while the domestication method belonged to the tributary. The purpose of this paper is to correct some unilateral views and to make a relatively comprehensive understanding and understanding of polysystematic theory.
【學(xué)位授予單位】:延安大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H059

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 黃德先;;多元系統(tǒng)論釋疑——佐哈爾訪談錄(英文)[J];中國(guó)翻譯;2006年02期

2 張魯艷;;兒童文學(xué)翻譯簡(jiǎn)述[J];平頂山工學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期

3 楊蔚;程謝;;多元系統(tǒng)論視角下的翻譯研究[J];科技信息;2011年02期

4 張文娟;從多元互補(bǔ)論和多元系統(tǒng)論談譯者的主體性[J];語(yǔ)言與翻譯;2004年02期

5 張琳;秦琛;;從中國(guó)四次翻譯高潮探索翻譯理論的形成與發(fā)展[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2009年02期

6 張繼文;;翻譯對(duì)中國(guó)文化的影響[J];濰坊教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期

7 朱耀先;全球化背景下的文化翻譯[J];學(xué)習(xí)論壇;2004年12期

8 張永中;;論中國(guó)歷史上翻譯高潮產(chǎn)生的成果對(duì)中國(guó)文化的影響[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2006年06期

9 王林利;;中國(guó)歷史上四次翻譯高潮與中國(guó)翻譯理論發(fā)展[J];保險(xiǎn)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期

10 湯富華;;翻譯:詮釋自我與融合他者的過程[J];上海翻譯;2008年02期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 郭江濤;劉璐瀛;朱懷球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四屆全國(guó)生物信息學(xué)與系統(tǒng)生物學(xué)學(xué)術(shù)大會(huì)論文集[C];2010年

2 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];語(yǔ)言與文化研究(第六輯)[C];2010年

3 杝善PI;;香港地S@翻媜概l羀A];2011年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年

4 蒙曉虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年

5 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2010年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2010年

6 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年

7 朱寶鋒;;辜鴻銘翻譯活動(dòng)的多元系統(tǒng)闡釋[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

8 符曉;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年

9 Alexis Nuselovici;;全球化環(huán)境下翻譯的倫理與政治功能(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語(yǔ)言的認(rèn)同與流變”外國(guó)語(yǔ)分論壇論文或摘要集(上)[C];2007年

10 ;Chinese Subjectivity Analysis Using Bilingual Knowledge and Adaptation Technology[A];Proceedings 2010 IEEE 2nd Symposium on Web Society[C];2010年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 謝天振;為了真正參與全球性的對(duì)話[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2009年

2 小易;帶著翻譯網(wǎng)上游[N];健康報(bào);2002年

3 陜西 萬(wàn)重;輕松實(shí)現(xiàn)界面無(wú)閃爍多語(yǔ)言切換[N];電腦報(bào);2001年

4 劉德標(biāo) 譯;ICC Rules for Documentary Instruments Dispute Resolution Expertise[N];國(guó)際商報(bào);2003年

5 淄博水利技工學(xué)校 李繼芳 山東工業(yè)大學(xué)物流工程技術(shù)中心 王瑩;機(jī)械裝配圖的逐級(jí)爆炸效果[N];計(jì)算機(jī)世界;2000年

6 ;飛豬網(wǎng)事[N];電腦報(bào);2004年

7 ;TM+MT是一種出路[N];中國(guó)計(jì)算機(jī)報(bào);2002年

8 唐瑾;《中國(guó)翻譯通史》演繹翻譯三千年[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2006年

9 北京市第八十中學(xué) 賈志勇;巧用Clear結(jié)束進(jìn)程[N];中國(guó)電腦教育報(bào);2004年

10 David;在線英語(yǔ)詞典看過來[N];電腦報(bào);2003年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 劉衛(wèi)東;翻譯倫理重構(gòu)之路[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

2 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年

3 鄭燕平;論全球背景下語(yǔ)篇翻譯的原則[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

4 王雪明;制衡·融合·阻抗[D];復(fù)旦大學(xué);2008年

5 王璐;忠實(shí)與叛逆:葛浩文文學(xué)翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

6 朱安博;歸化與異化:中國(guó)文學(xué)翻譯研究的百年流變[D];蘇州大學(xué);2007年

7 朱獻(xiàn)瓏;譯學(xué)范式轉(zhuǎn)換視域下的譯者主體性研究[D];中南大學(xué);2011年

8 李虹;《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞英譯移情比較研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

9 曹志建;功能主義視角下軟性法律外宣文本的翻譯:?jiǎn)栴}與對(duì)策[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

10 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭(zhēng)議與回應(yīng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 張良博;從多元系統(tǒng)論的角度論《新青年》的翻譯活動(dòng)[D];北京林業(yè)大學(xué);2010年

2 盧平;從多元系統(tǒng)論解析中國(guó)第三次翻譯高潮[D];延安大學(xué);2012年

3 康德美;從多元系統(tǒng)論看清末民初偵探小說翻譯(1896-1919)[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年

4 張晨;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

5 趙永霞;基于文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)對(duì)第四次翻譯高潮中文學(xué)譯者影響力的研究[D];大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2011年

6 胡一帆;庫(kù)恩和他的德譯《金瓶梅》[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

7 黃靜雅;從文化傳播全球化角度看林譯小說[D];南京師范大學(xué);2011年

8 劉玲;多元系統(tǒng)理論下《魯濱孫漂流記》兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究[D];陜西師范大學(xué);2011年

9 熊亭玉;[D];電子科技大學(xué);2011年

10 金琦;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年



本文編號(hào):2360562

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/hanyulw/2360562.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d251f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com