国产伦乱,一曲二曲欧美日韩,AV在线不卡免费在线不卡免费,搞91AV视频

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語(yǔ)言論文 >

《紅樓夢(mèng)》庫(kù)恩德譯本英文轉(zhuǎn)譯中的句法問(wèn)題略論

發(fā)布時(shí)間:2018-03-25 14:23

  本文選題:《紅樓夢(mèng)》庫(kù)恩德譯本 切入點(diǎn):《紅樓夢(mèng)》麥克休姊妹英譯本 出處:《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2011年06期


【摘要】:本文通過(guò)《紅樓夢(mèng)》庫(kù)恩德譯本與其英文轉(zhuǎn)譯本之間典型句法實(shí)例的比較分析,從曲譯和硬譯兩個(gè)角度闡釋了麥克休姊妹英譯本中出現(xiàn)問(wèn)題的主要根源——英譯者有欠精熟的德語(yǔ)水平,導(dǎo)致了《紅樓夢(mèng)》譯文從德文向英文轉(zhuǎn)換過(guò)程中的機(jī)械和生硬。
[Abstract]:Based on the comparative analysis of typical syntactic examples between Kuende's translation and its English translation of A Dream of Red Mansions, In this paper, the author explains the main causes of the problems in the English versions of Mchugh's sisters from the angle of qu translation and hard translation, that is, the English translators are not familiar with the German language, which leads to the mechanical and stiff process of the translation of Dream of Red Mansions from German to English.
【作者單位】: 西南交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:2009年度中央高;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金專題研究項(xiàng)目.外語(yǔ)翻譯研究專題之“東方主義視角下的《紅樓夢(mèng)》翻譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):SWJTU09ZT41) 四川省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)“十一五”規(guī)劃2010年度委托項(xiàng)目“《紅樓夢(mèng)》在歐美的譯介研究”(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):SC10W006)的階段性成果之一 “西南交通大學(xué)2011年度發(fā)展?jié)摿W(xué)科項(xiàng)目”資助
【分類號(hào)】:H059;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前4條

1 姚s,

本文編號(hào):1663530


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://lk138.cn/wenyilunwen/hanyulw/1663530.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1067c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
欧美亚洲日韩TV| 啪啪啪免费精品| 精品少妇高潮久久| 日韩精品导航第二页| 日韩欧美精品在线y| 日本91色婷婷| 夜夜嗨日韩无码| 精品久久久69| 天天日天天搞天天曰| 熟女人妻2页| 人妻中文字幕电影| 99热人人超碰| www.cbxx视频在线观看| 人人插人人干天天操| 国产综合在线一二区| 爱色欧美一区二区| 超碰免费看看成人| 人人妻人人妻人人爽DⅤD| 磁力bt| 同国产精品一区二区色欲| 色偷偷V一区二区三区97| 日韩AV电源| 魯絲一區二區三區四區 | 亚洲视频欧美视频图片在线| 黑人大鸡巴做视频| 人人妻,一区二区三区| 成人小黄书免费视频网站| 国产一级片香蕉| 图片专区欧美亚洲综合久久| 一本一道人人妻| 91AV一区在线| 欧美精三级一区二区| 超碰婷婷综合欧美一区二区三区| 三级片麻豆视频播放| 三级在线中文播放| 日韩高清不卡中一区二区| 狠狠综合久久久综合网| 国产在线99| 免费真人少妇三级片全部播放| 2019无码在| 黄色高潮国产|