《紅樓夢(mèng)》庫(kù)恩德譯本英文轉(zhuǎn)譯中的句法問(wèn)題略論
發(fā)布時(shí)間:2018-03-25 14:23
本文選題:《紅樓夢(mèng)》庫(kù)恩德譯本 切入點(diǎn):《紅樓夢(mèng)》麥克休姊妹英譯本 出處:《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2011年06期
【摘要】:本文通過(guò)《紅樓夢(mèng)》庫(kù)恩德譯本與其英文轉(zhuǎn)譯本之間典型句法實(shí)例的比較分析,從曲譯和硬譯兩個(gè)角度闡釋了麥克休姊妹英譯本中出現(xiàn)問(wèn)題的主要根源——英譯者有欠精熟的德語(yǔ)水平,導(dǎo)致了《紅樓夢(mèng)》譯文從德文向英文轉(zhuǎn)換過(guò)程中的機(jī)械和生硬。
[Abstract]:Based on the comparative analysis of typical syntactic examples between Kuende's translation and its English translation of A Dream of Red Mansions, In this paper, the author explains the main causes of the problems in the English versions of Mchugh's sisters from the angle of qu translation and hard translation, that is, the English translators are not familiar with the German language, which leads to the mechanical and stiff process of the translation of Dream of Red Mansions from German to English.
【作者單位】: 西南交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:2009年度中央高;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專(zhuān)項(xiàng)資金專(zhuān)題研究項(xiàng)目.外語(yǔ)翻譯研究專(zhuān)題之“東方主義視角下的《紅樓夢(mèng)》翻譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):SWJTU09ZT41) 四川省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)“十一五”規(guī)劃2010年度委托項(xiàng)目“《紅樓夢(mèng)》在歐美的譯介研究”(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):SC10W006)的階段性成果之一 “西南交通大學(xué)2011年度發(fā)展?jié)摿W(xué)科項(xiàng)目”資助
【分類(lèi)號(hào)】:H059;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 姚s,
本文編號(hào):1663530
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/hanyulw/1663530.html
最近更新
教材專(zhuān)著