描述翻譯學(xué):發(fā)展軌跡及理論創(chuàng)新
本文選題:描述翻譯學(xué) 切入點:研究范式 出處:《廣西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》2011年04期
【摘要】:描述翻譯學(xué)是針對傳統(tǒng)規(guī)定翻譯研究不足而發(fā)展的一種翻譯研究范式,發(fā)軔于上世紀(jì)50年代,初步形成于上世紀(jì)70年代,于上世紀(jì)90年代取得蓬勃發(fā)展。描述翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯就是在目的語文化中以翻譯面貌出現(xiàn)或是被(目的語讀者)認(rèn)為是翻譯的一切話語,采取以譯語為導(dǎo)向的研究視角,提出了描述翻譯學(xué)的理論核心:翻譯規(guī)范。
[Abstract]:Descriptive translation studies for a traditional paradigm of translation studies and translation rules inadequate research development, originated in the last century in 50s, initially formed in the last century in 70s, in the last century in 90s achieved vigorous development. The descriptive translation theory holds that translation is the translation in the target language culture to appear or be (readers) that everything is discourse translation, take the research perspective to the target language oriented, puts forward the core theory of descriptive translation studies, translation norms.
【作者單位】: 廣西師范大學(xué)外國語學(xué)院;湖南文理學(xué)院外國語學(xué)院;
【基金】:國家社科基金項目(09BWW013) 湖南省社科基金項目(2010WLH35)
【分類號】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 韓子滿,劉芳;描述翻譯研究的成就與不足[J];外語學(xué)刊;2005年03期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條
1 張婷婷;再現(xiàn)譯者決策過程[D];浙江大學(xué);2006年
2 李凡;《紅樓夢》英譯本的描述性翻譯研究[D];首都師范大學(xué);2007年
3 譚秀梅;操縱視角下文學(xué)重譯的描述性研究及個案分析[D];山東大學(xué);2007年
4 單春艷;《哈利波特與“混血王子”》兩中譯本的文化描述翻譯研究[D];浙江大學(xué);2007年
5 趙紅梅;描寫翻譯研究與翻譯研究[D];四川大學(xué);2007年
【二級參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 張美芳;翻譯學(xué)的目標(biāo)與結(jié)構(gòu)──霍姆斯的譯學(xué)構(gòu)想介評[J];中國翻譯;2000年02期
2 林克難;翻譯研究:從規(guī)范走向描寫[J];中國翻譯;2001年06期
3 楊平;對當(dāng)前中國翻譯研究的思考[J];中國翻譯;2003年01期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 彭甄;翻譯研究:范式轉(zhuǎn)換與選擇[J];外語學(xué)刊;2004年06期
2 徐海銘;美國人類語言學(xué)研究范式的更替及其主要特征——美國語言學(xué)思想史研究之一[J];外語學(xué)刊;2005年01期
3 王蕾;;可讀性公式的內(nèi)涵及研究范式——兼議對外漢語可讀性公式的研究任務(wù)[J];語言教學(xué)與研究;2008年06期
4 王洪濤;;從此岸到彼岸的反撥與超越——當(dāng)代西方翻譯研究中學(xué)派研究范式探析[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2006年05期
5 呂俊;;翻譯批評的危機(jī)與翻譯批評學(xué)的孕育[J];外語學(xué)刊;2007年01期
6 趙祥云;;西方翻譯研究中的兩大“轉(zhuǎn)向”和研究范式的嬗變[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報;2009年01期
7 黃春芳;;語言學(xué)研究范式的后現(xiàn)代轉(zhuǎn)向[J];外國語文;2010年02期
8 游玉祥;;關(guān)聯(lián)理論與語境研究的范式演進(jìn)[J];寧波大學(xué)學(xué)報(人文科學(xué)版);2011年01期
9 劉街生;;從漢語的同位組構(gòu)看小句中樞理論[J];漢語學(xué)報;2004年02期
10 蔣林;;關(guān)于西方譯論研究范式的回顧及反思[J];韶關(guān)學(xué)院學(xué)報;2006年02期
相關(guān)會議論文 前10條
1 王洪濤;;從此岸到彼岸的反撥與超越——當(dāng)代西方翻譯研究學(xué)派研究范式探析[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
2 王勇;;論語言類型學(xué)研究中的解釋[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
3 武光軍;;語料庫翻譯學(xué)的范式理據(jù)與范式體系[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
4 徐劍;;當(dāng)代翻譯研究的顯性與隱性轉(zhuǎn)向[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
5 徐明;;認(rèn)知語言學(xué)在日本——日本認(rèn)知語言學(xué)研究現(xiàn)狀的調(diào)查與分析[A];第四屆全國認(rèn)知語言學(xué)研討會論文摘要匯編[C];2006年
6 徐盛桓;;語用推理:從原則到模型[A];第四屆全國認(rèn)知語言學(xué)研討會論文摘要匯編[C];2006年
7 胡范鑄;;中國新聞言語行為構(gòu)成性規(guī)則的演繹分析[A];第四屆全國語言文字應(yīng)用學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
8 蒙興燦;;后解構(gòu)主義時代的翻譯研究:從雙峰對峙走向融合共生[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
9 萬靜靜;;淺談不同歷史時期翻譯范式研究[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
10 鄭新夷;;國外嬰兒動詞習(xí)得的研究范式[A];經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變與自主創(chuàng)新——第十二屆中國科學(xué)技術(shù)協(xié)會年會(第三卷)[C];2010年
相關(guān)重要報紙文章 前1條
1 劉煥輝 江西婺源人 南昌大學(xué)教授;言語交際學(xué)的草創(chuàng)與重構(gòu)[N];中國社會科學(xué)報;2010年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條
1 張吉良;當(dāng)代國際口譯研究視域下的巴黎釋意學(xué)派口譯理論[D];上海外國語大學(xué);2008年
2 黃遠(yuǎn)鵬;當(dāng)代西方翻譯理論科學(xué)評價探索[D];山東大學(xué);2009年
3 劉立勝;翻譯規(guī)范與譯者行為關(guān)系研究的社會學(xué)途徑[D];山東大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 陳毅強(qiáng);翻譯規(guī)范的描述解釋性模型:吉迪恩·圖里的描述翻譯學(xué)研究[D];重慶大學(xué);2004年
2 杜玉生;翻譯研究中的倫理性問題[D];南京師范大學(xué);2008年
3 王倩;翻譯研究范式的變革:從解構(gòu)到建構(gòu)[D];南京師范大學(xué);2008年
4 李靈;功能翻譯理論視角下的公示語翻譯[D];廈門大學(xué);2007年
5 林長洋;從目的論和規(guī)范論看翻譯中的策略性叛逆[D];江西師范大學(xué);2006年
6 鄭靚;運用合成空間理論重構(gòu)翻譯中的認(rèn)知聯(lián)系[D];西南師范大學(xué);2005年
7 楊娟;在“厚翻譯”之后[D];湖南師范大學(xué);2008年
8 田怡俊;翻譯中的詩性思維范式研究[D];江南大學(xué);2009年
9 潘婧;翻譯的操控[D];陜西師范大學(xué);2006年
10 趙紅梅;描寫翻譯研究與翻譯研究[D];四川大學(xué);2007年
,本文編號:1663468
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/hanyulw/1663468.html