中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

基于框架語義學(xué)的漢英非范疇化研究

發(fā)布時(shí)間:2018-02-10 19:57

  本文關(guān)鍵詞: 框架語義學(xué) 語言非范疇化 認(rèn)知框架 語言表征 文化 意義變化 出處:《貴州師范大學(xué)》2014年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:語言作為認(rèn)知過程的產(chǎn)物,能夠反映人類對(duì)世界的感知、理解而形成的概念結(jié)構(gòu)。而語言非范疇化的產(chǎn)生和發(fā)展都與特定的社會(huì)和文化有著密切的關(guān)系。從框架語義學(xué)分析來看,語言能力和個(gè)人擁有的作為背景知識(shí)的認(rèn)知架構(gòu)是不可分離的,語言單位無論是詞匯還是語篇,均聯(lián)結(jié)復(fù)雜程度不一的認(rèn)知框架,要充分理解他們的意義就必須確認(rèn)并解讀這些為他們提供概念基礎(chǔ)的認(rèn)知框架,,并考察框架中概念內(nèi)容如何獲得語言表征。 框架這一術(shù)語從心理學(xué)進(jìn)入到認(rèn)知語言學(xué),為語言的研究提供了一種新的認(rèn)知闡釋。語言的意義主要依賴于認(rèn)知框架,語言表達(dá)式則是激活認(rèn)知框架的觸發(fā)器。認(rèn)知框架是一個(gè)動(dòng)態(tài)的系統(tǒng),不同的經(jīng)驗(yàn)、認(rèn)知目標(biāo)和文化背景知識(shí)都有可能改變框架中的成分。以常出現(xiàn)在生活中的漢語、英語詞匯和習(xí)語為例,我們會(huì)發(fā)現(xiàn):大部分語言表達(dá)的總體概念框架和涵義并沒有差異,但在語言非范疇化之后,漢語和英語所表達(dá)出的涵義,以及人們對(duì)其涵義的理解會(huì)不同,原因主要是漢英兩種語言代表的主客觀文化差異。 框架語義學(xué)認(rèn)為把握概念系統(tǒng)中任一概念的意義,首先必須理解它所適應(yīng)的框架。語言理解正是將語言傳遞的內(nèi)容與已知框架進(jìn)行匹配的過程。本文意圖從框架語義學(xué)視域出發(fā),探討漢英語言的非范疇化形成和動(dòng)因。同時(shí),通過對(duì)比詞義變化與理解差異,揭示人類經(jīng)驗(yàn)和文化背景框架對(duì)人們認(rèn)知理解非范疇化后的詞義有著制約關(guān)系。
[Abstract]:As a product of cognitive processes, language can reflect human perception of the world. The emergence and development of non-categorization of language are closely related to the specific society and culture. Language competence is inseparable from the cognitive framework that individuals possess as background knowledge. Language units, whether they are vocabulary or discourse, connect cognitive frameworks of varying degrees of complexity. In order to fully understand their meaning, we must recognize and interpret the cognitive framework which provides them with conceptual basis, and examine how the conceptual content in the framework obtains linguistic representation. From psychology to cognitive linguistics, the term frame provides a new cognitive interpretation for the study of language, the meaning of which mainly depends on the cognitive framework. Linguistic expressions are triggers that activate cognitive frameworks. Cognitive frameworks are a dynamic system. Different experiences, cognitive goals, and cultural background knowledge can all change the components of the framework. For example, English vocabulary and idioms show that there is no difference in the overall conceptual framework and meaning of most language expressions, but after the language is de-categorized, the meanings expressed in Chinese and English are similar. And people's understanding of its meaning will be different, mainly because of the subjective and objective cultural differences between Chinese and English. Frame semantics holds that the meaning of any concept in the conceptual system is grasped, First of all, we must understand the framework it adapts to. Language understanding is just the process of matching the content of language transmission with the known frame. This paper intends to explore the formation and causes of non-categorization of Chinese and English languages from the perspective of frame semantics. By contrasting the change of word meaning with the difference of understanding, it is revealed that human experience and cultural background frame restrict people's understanding of word meaning after de-categorization.
【學(xué)位授予單位】:貴州師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H136;H313

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 程琪龍;;語義框架和認(rèn)知操作[J];外語教學(xué);2007年01期

2 劉正光,崔剛;非范疇化與“副詞+名詞”結(jié)構(gòu)[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2005年02期



本文編號(hào):1501312

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/hanyulw/1501312.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6adeb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com