基于“韓國(guó)留學(xué)生漢語(yǔ)中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)”的詞匯偏誤研究及應(yīng)用
本文關(guān)鍵詞: 韓國(guó)留學(xué)生 中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù) 漢語(yǔ)詞匯偏誤 偏誤類(lèi)型 偏誤成因 應(yīng)用 出處:《魯東大學(xué)》2012年碩士論文 論文類(lèi)型:學(xué)位論文
【摘要】:隨著孔子學(xué)院的不斷增加以及來(lái)華留學(xué)的外國(guó)留學(xué)生日益增多,對(duì)不同文化背景的學(xué)習(xí)者采用不同的教學(xué)方法甚至教學(xué)內(nèi)容更加重要,對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)國(guó)別化顯得十分迫切。本文在分析和總結(jié)了關(guān)于漢語(yǔ)各個(gè)方面的偏誤研究基礎(chǔ)之上,根據(jù)研究需要,從“韓國(guó)留學(xué)生漢語(yǔ)中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)”中提取韓國(guó)留學(xué)生詞匯偏誤語(yǔ)料,建立新的子語(yǔ)料庫(kù),以偏誤理論為依據(jù),通過(guò)對(duì)“韓國(guó)留學(xué)生漢語(yǔ)詞匯偏誤語(yǔ)料庫(kù)”的分析,探究韓國(guó)留學(xué)生在使用漢語(yǔ)詞匯上的偏誤表現(xiàn),將其歸類(lèi),并分析產(chǎn)生偏誤的原因。在此基礎(chǔ)上,將偏誤語(yǔ)料庫(kù)和偏誤分析的結(jié)果應(yīng)用到實(shí)際教學(xué)和對(duì)韓漢語(yǔ)教學(xué)用詞表的研制中去,以期對(duì)國(guó)別化教學(xué)起到促進(jìn)作用。 本文共分為六章,各章節(jié)內(nèi)容安排如下: 第一章緒論。主要從漢語(yǔ)偏誤研究、漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言詞匯偏誤研究、韓國(guó)留學(xué)生漢語(yǔ)詞匯偏誤研究三個(gè)方面綜述了與本研究相關(guān)的課題研究現(xiàn)狀,分析其取得的成就與不足,明確本研究的意義并介紹本文的研究對(duì)象、思路和方法。 第二章“韓國(guó)留學(xué)生漢語(yǔ)詞匯偏誤語(yǔ)料庫(kù)”的建設(shè)!绊n國(guó)留學(xué)生漢語(yǔ)詞匯偏誤語(yǔ)料庫(kù)”是在“韓國(guó)留學(xué)生中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)”的基礎(chǔ)上生成的子庫(kù),首先對(duì)“韓國(guó)留學(xué)生中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)”的構(gòu)建及標(biāo)注加工進(jìn)行介紹,在對(duì)詞匯偏誤進(jìn)行界定后提取詞匯偏誤生成“韓國(guó)留學(xué)生漢語(yǔ)詞匯偏誤語(yǔ)料庫(kù)”,并對(duì)偏誤數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。 第三章韓國(guó)留學(xué)生漢語(yǔ)詞匯偏誤類(lèi)型。對(duì)韓國(guó)留學(xué)生漢語(yǔ)詞匯偏誤進(jìn)行了類(lèi)型分析,將詞匯偏誤歸為四大類(lèi):語(yǔ)義偏誤、詞語(yǔ)缺失或多余、非漢語(yǔ)詞、離合詞偏誤。在大類(lèi)的基礎(chǔ)上再分下位小類(lèi)。 第四章韓國(guó)留學(xué)生漢語(yǔ)詞匯偏誤原因分析。本章從語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)等角度對(duì)韓國(guó)留學(xué)生的詞匯偏誤成因進(jìn)行分析。 第五章韓國(guó)留學(xué)生漢語(yǔ)詞匯偏誤分析的應(yīng)用。將偏誤分析結(jié)果應(yīng)用到對(duì)韓漢語(yǔ)教學(xué)中,為對(duì)韓漢語(yǔ)詞匯教學(xué)提供了五點(diǎn)教學(xué)建議,并為對(duì)韓漢語(yǔ)教學(xué)用詞表的研制提供分級(jí)構(gòu)想,將理論與實(shí)踐相結(jié)合。 第六章結(jié)語(yǔ)?偨Y(jié)了本研究取得的成果,,指明論文的不足之處,并針對(duì)不足提出了后續(xù)研究的方向。
[Abstract]:With the increasing number of Confucius Institutes and the increasing number of foreign students studying in China, it is more important for learners from different cultural backgrounds to adopt different teaching methods and even teaching content. The localization of teaching Chinese as a foreign language (TCFL) is urgent. Based on the analysis and summary of the errors in all aspects of Chinese, this paper bases on the needs of the research. From the Chinese Interlanguage Corpus of Korean students, the lexical errors of Korean students are extracted, and a new sub-corpus is established, which is based on the theory of error. By analyzing the corpus of Korean students' errors in Chinese vocabulary, this paper probes into the expression of errors in the use of Chinese vocabulary, classifies them, and analyzes the causes of errors. The results of error corpus and error analysis are applied to the actual teaching and the development of vocabulary for Korean and Chinese teaching, in order to promote the country-specific teaching. This article is divided into six chapters, the content of each chapter is arranged as follows: The first chapter is the introduction. It summarizes the research status of the related topics from three aspects: the study of Chinese errors, the study of Chinese vocabulary errors as a second language, and the study of Chinese vocabulary errors by Korean students. It analyzes its achievements and shortcomings, clarifies the significance of this study and introduces the research object, ideas and methods. The second chapter is the construction of Korean students' Chinese vocabulary bias corpus, which is a sub-database based on the Korean International students Interlanguage Corpus. First of all, it introduces the construction and processing of the Interlanguage Corpus of Korean students, and then extracts the lexical errors to generate "Korean students' Chinese Vocabulary errors Corpus" after defining the lexical errors. And carries on the statistics to the error data. The third chapter analyzes the types of Korean students' Chinese vocabulary errors, classifies them into four categories: semantic errors, words missing or superfluous, non-Chinese words. On the basis of large categories, it is subdivided into subclasses. This chapter analyzes the causes of Korean students' lexical errors from the perspectives of linguistics and cognitive psychology. The application of Chinese vocabulary error analysis to Korean students in 5th chapter. The result of error analysis is applied to Korean Chinese teaching, which provides five teaching suggestions for Korean Chinese vocabulary teaching. It also provides a hierarchical conception for the development of the vocabulary used in Korean Chinese teaching, combining theory with practice. The conclusion of chapter 6th summarizes the achievements of this study, points out the shortcomings of the paper, and puts forward the direction of follow-up research.
【學(xué)位授予單位】:魯東大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類(lèi)號(hào)】:H195
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 杜艷青;;韓國(guó)學(xué)生漢語(yǔ)詞語(yǔ)偏誤分析[J];安陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期
2 施正宇;外國(guó)留學(xué)生形符書(shū)寫(xiě)偏誤分析[J];北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1999年04期
3 郭曉沛;韓梅;;關(guān)于外國(guó)留學(xué)生學(xué)習(xí)使用量詞情況的調(diào)查分析[J];長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期
4 岑玉珍;宋尚鎬;;韓國(guó)留學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典的需求調(diào)查[J];辭書(shū)研究;2011年01期
5 甘瑞瑗;韓中同形異義漢字合成詞的對(duì)比分析[J];廣東社會(huì)科學(xué);2002年04期
6 曾紅霞;;對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中“搞”的使用偏誤及其教學(xué)對(duì)策[J];廣東教育學(xué)院學(xué)報(bào);2007年01期
7 賀國(guó)偉;韓國(guó)語(yǔ)中的漢字源詞及對(duì)韓漢語(yǔ)的詞語(yǔ)教學(xué)[J];華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1998年02期
8 奇化龍;中韓同形詞正負(fù)遷移初探[J];漢語(yǔ)學(xué)習(xí);2000年01期
9 全香蘭;漢韓同形詞偏誤分析[J];漢語(yǔ)學(xué)習(xí);2004年03期
10 楊春;英語(yǔ)國(guó)家學(xué)生初級(jí)漢語(yǔ)語(yǔ)篇照應(yīng)偏誤考察[J];漢語(yǔ)學(xué)習(xí);2004年03期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 林美淑;對(duì)韓漢語(yǔ)教學(xué)離合詞研究[D];山東大學(xué);2005年
2 王瑞;母語(yǔ)為英語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者詞匯心理表征發(fā)展過(guò)程與造詞偏誤的心理機(jī)制研究[D];北京語(yǔ)言大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 高思欣;留學(xué)生漢語(yǔ)動(dòng)賓式離合詞偏誤分析[D];暨南大學(xué);2002年
2 崔萬(wàn)基;現(xiàn)代漢語(yǔ)和韓國(guó)漢字語(yǔ)詞匯對(duì)比分析[D];遼寧師范大學(xué);2003年
3 龍娟;對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)趨向補(bǔ)語(yǔ)偏誤分析[D];華中科技大學(xué);2005年
4 張琳琳;母語(yǔ)為英語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料的偏誤分析[D];對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2005年
5 劉江娜;中級(jí)漢語(yǔ)水平的韓國(guó)留學(xué)生聲調(diào)偏誤問(wèn)題研究[D];天津師范大學(xué);2006年
6 楊永;留學(xué)生介詞“給”偏誤研究[D];暨南大學(xué);2007年
7 吳素蘭(Yupin Karanyadech);從中泰對(duì)比看泰國(guó)學(xué)生漢語(yǔ)常用介詞的習(xí)得與教學(xué)[D];蘇州大學(xué);2007年
8 張美蘭;一年級(jí)泰國(guó)學(xué)生的詞語(yǔ)偏誤和教學(xué)對(duì)策研究[D];廈門(mén)大學(xué);2007年
9 鄭良淑;漢韓同形異義詞的對(duì)比研究[D];華中師范大學(xué);2008年
10 于金英;外國(guó)人使用“把”字句的偏誤分析及其對(duì)教學(xué)的啟示[D];重慶師范大學(xué);2008年
本文編號(hào):1486607
本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/hanyulw/1486607.html