中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

從文體學(xué)角度看張愛玲《金鎖記》的翻譯

發(fā)布時(shí)間:2018-02-03 05:02

  本文關(guān)鍵詞: 《金鎖記》 文體前景化 語音 句法 詞匯 修辭 意象 出處:《西安外國語大學(xué)》2012年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:文體學(xué)是介于語言學(xué)與文學(xué)之間的一門交叉學(xué)科,使用語言學(xué)為工具,對文學(xué)作品進(jìn)行分析、評論。它將文學(xué)作品的形式與內(nèi)容相結(jié)合,強(qiáng)調(diào)語言學(xué)的描寫,又重視文學(xué)批評的闡釋;是連接語言學(xué)與文學(xué)批評的橋梁。語言學(xué)文體學(xué)的出現(xiàn)為文體學(xué)研究提供了有用的工具,,改變了傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯批評方法的印象性和直覺性,使其更加系統(tǒng),直觀。文學(xué)批評者們能夠?qū)ξ恼碌奈捏w特征做出系統(tǒng)化的描述,分析和研究的結(jié)果能夠指導(dǎo)翻譯者對文學(xué)作品的翻譯,同時(shí)翻譯批評者可以用此方法評價(jià)一篇文學(xué)作品的不同譯本。在我國,語言學(xué)文體學(xué)已經(jīng)和翻譯實(shí)踐與翻譯批評相結(jié)合,但還需進(jìn)一步探討和研究。 20世紀(jì)80年代以來,文學(xué)界對張愛玲文學(xué)作品的研究重視起來,而對她作為翻譯家的地位沒有給予應(yīng)有的重視,直到20世紀(jì)90年代,張愛玲的翻譯家身份得到認(rèn)同和重視,隨之而起的張愛玲翻譯研究也進(jìn)入學(xué)術(shù)界視野。她的成名之作《金鎖記》歷經(jīng)翻譯、改寫,現(xiàn)存四個(gè)版本。從1943年首次發(fā)表直到1971年《怨女》的出版,歷時(shí)28年,在翻譯研究中是非常獨(dú)特的現(xiàn)象。本文將研究張愛玲《金鎖記》幾個(gè)版本之間的變化以及造成幾度翻譯和改寫的原因。 本文將選取從《金鎖記》到The Golden Cangue為研究分析對象。本研究從語言學(xué)文體學(xué)角度采用Leech和Short的語言學(xué)及文體學(xué)衡量標(biāo)準(zhǔn),分析在語音、詞匯、句法、修辭層面的兩個(gè)版本的風(fēng)格表達(dá)。同時(shí),作者也將提出新的衡量方面—意象傳達(dá)。本研究將采用語言學(xué)及文學(xué)批評的方法進(jìn)行闡釋。首先,作者將找出《金鎖記》當(dāng)中體現(xiàn)小說主題意義和美學(xué)價(jià)值的獨(dú)特的文體學(xué)特點(diǎn);其次,將討論這些文體特點(diǎn)是否成功轉(zhuǎn)譯到The Golden Cangue中。通過對原文和譯文的比較和分析,發(fā)現(xiàn)張愛玲譯文有其優(yōu)點(diǎn)和弱點(diǎn)。即使譯文中有不到之處,張愛玲依然是翻譯《金鎖記》的很好譯者。同時(shí),本研究也在語言學(xué)文體學(xué)應(yīng)用于翻譯方面提出自己的見解。
[Abstract]:Stylistics is an interdisciplinary discipline between linguistics and literature. It uses linguistics as a tool to analyze and comment on literary works. It combines the form and content of literary works and emphasizes the description of linguistics. And attach importance to the interpretation of literary criticism; The appearance of linguistic stylistics provides a useful tool for stylistic research and changes the impressiveness and intuition of traditional literary translation criticism and makes it more systematic. Literary critics can systematically describe the stylistic features of the article, and the results of analysis and research can guide the translator to translate the literary works. At the same time, translation critics can use this method to evaluate different versions of a literary work. In China, linguistic stylistics has been combined with translation practice and translation criticism, but further study is needed. Since 1980s, the literary circles have attached great importance to the study of Zhang Ailing's literary works, but not paid due attention to her status as a translator until 1990s. Zhang Ailing's identity as a translator has been recognized and taken seriously, and then the academic field of study has come into view. Her famous book "Golden Lock" has been translated and rewritten. Four existing editions. It took 28 years from the first publication on 1943 to the publication of "the resentful woman" on 1971. It is a very unique phenomenon in translation studies. This paper will study the changes between several versions of Zhang Ailing's Golden Lock and the reasons for several times of translation and rewriting. This article will select from "Gold Lock" to The Golden. From the perspective of linguistic stylistics, this study adopts the linguistic and stylistic standards of Leech and Short. Analyze two versions of stylistic expressions at the phonological, lexical, syntactic, and rhetorical levels. The author will also propose a new aspect of measurement-image communication. This study will be interpreted by linguistic and literary criticism. First of all. The author will find out the unique stylistic features of the novel's thematic meaning and aesthetic value in the Book of the Golden Lock. Secondly, we will discuss whether these stylistic features have been successfully translated into The Golden Cangue. It is found that Zhang Ailing's translation has its advantages and disadvantages. Even if there are not many points in the translation, Zhang Ailing is still a good translator for the translation of the Golden Lock. The present study also puts forward its own views on the application of linguistic stylistics to translation.
【學(xué)位授予單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:I207.42;H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前4條

1 張曼;;文學(xué)性堅(jiān)守:翻譯由意義傳達(dá)到詩意探索——以張愛玲自譯小說The Golden Cangue為例[J];華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2011年03期

2 鄭貞;;從功能主義理論看張愛玲自譯中“文化變譯”策略的應(yīng)用[J];譯林(學(xué)術(shù)版);2011年Z1期

3 朱純深;從句法像似性與“異!本涫降姆g看文學(xué)翻譯中的文體意識[J];中國翻譯;2004年01期

4 孫會軍;鄭慶珠;;譯,還是不譯:文學(xué)翻譯中的反復(fù)現(xiàn)象及處理[J];中國翻譯;2010年04期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條

1 付瑩U

本文編號:1486495


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/wenyilunwen/hanyulw/1486495.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4e511***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com