中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

小說(shuō)《在掉頭處,將藏寶圖埋葬》翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-12-17 01:17
  本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,選取的作品為韓國(guó)作者尹成姬的短篇小說(shuō)《在掉頭處,將藏寶圖埋葬((?))》。作者尹成姬作品注重描寫生活瑣事,通過(guò)通俗的語(yǔ)言來(lái)讓讀者主動(dòng)地去體會(huì)主人公的歡樂(lè)與悲傷,寫作風(fēng)格獨(dú)特,與韓國(guó)其他小說(shuō)作品相比有其獨(dú)到之處,有學(xué)習(xí)借鑒意義。小說(shuō)中包括一些韓國(guó)傳統(tǒng)文化以及獨(dú)特表達(dá),譯者在翻譯實(shí)踐中結(jié)合了多種翻譯技巧,盡量使譯文更符合譯文讀者的審美。希望通過(guò)此次翻譯實(shí)踐探究各類翻譯技巧在韓語(yǔ)小說(shuō)漢譯中的具體應(yīng)用,同時(shí)可以對(duì)兩國(guó)文化異同產(chǎn)生一定認(rèn)識(shí),進(jìn)一步掌握跨文化翻譯技巧,提升翻譯質(zhì)量。本文共分為四個(gè)章節(jié),第一章為翻譯作品概況,包括作者及作品介紹、翻譯的目的及意義;第二章為翻譯過(guò)程,闡述了譯者在翻譯過(guò)程中參考的理論知識(shí)及翻譯的步驟;第三章為例句分析,針對(duì)翻譯中比較典型的例句進(jìn)行總結(jié)分析,并提出修改方案,探究了全譯策略中的翻譯技巧及跨文化翻譯技巧在韓語(yǔ)小說(shuō)漢譯中的具體應(yīng)用;第四章為翻譯總結(jié),針對(duì)整個(gè)翻譯過(guò)程進(jìn)行了反思和總結(jié),同時(shí)提出了一些在此次翻譯過(guò)程中尚未解決的問(wèn)題。 

【文章來(lái)源】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁(yè)數(shù)】:64 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
摘要
一、翻譯作品概況
    1.1 作者及作品介紹
        1.1.1 作者介紹
        1.1.2 作品介紹
    1.2 翻譯目的及意義
二、翻譯過(guò)程
    2.1 理論指導(dǎo)
    2.2 翻譯步驟
三、例句分析
    3.1 全譯方法例句
        3.1.1 增譯
        3.1.2 減譯
        3.1.3 換譯
        3.1.4 分譯
        3.1.5 合譯
    3.2 跨文化翻譯例句
        3.2.1 歸化
        3.2.2 異化
四、翻譯總結(jié)
    4.1 經(jīng)驗(yàn)
    4.2 問(wèn)題
參考文獻(xiàn)
附錄A (原文)
附錄B (譯文)



本文編號(hào):2921141

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/zhichangyingyu/2921141.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶16120***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com