韓中演講稿翻譯中的包孕句翻譯技巧研究
發(fā)布時(shí)間:2020-12-07 04:36
1992年中韓建交以后,兩國在經(jīng)濟(jì)、外交和文化等眾多領(lǐng)域展開了多層次的交流和合作,由此也帶來了對(duì)于中韓口筆譯(以下統(tǒng)稱“翻譯”)需求的增加。然而相關(guān)的翻譯研究仍然存在相當(dāng)大的不足:目前針對(duì)演講稿的翻譯研究較少,對(duì)演講稿中最為常見的復(fù)句的研究,也大多集中在聯(lián)合復(fù)句之上,針對(duì)韓語復(fù)句中的難點(diǎn)——包孕句的韓中翻譯研究非常稀缺。因此本文將研究的焦點(diǎn)放在了演講稿中的中韓包孕句翻譯之上,試圖通過對(duì)其翻譯策略和技巧的研究,找出具有相對(duì)普遍性的復(fù)句翻譯方法。本文首先對(duì)演講稿的功能和語言特征進(jìn)行了分析,確認(rèn)了演講稿的一般性翻譯方向、翻譯階段,以及譯文評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),之后對(duì)包孕句的語法結(jié)構(gòu)進(jìn)行了詳細(xì)分析。通過闡明韓語包孕句的語法結(jié)構(gòu)特點(diǎn)以及在中韓語言間的差異,確認(rèn)了包孕句翻譯的基本方法。即句子的斷句、句子成分的轉(zhuǎn)換以及信息的排列三個(gè)層面;谶@三個(gè)方面,本文對(duì)已出版的韓中演講稿翻譯中的包孕句翻譯進(jìn)行了分析,結(jié)果發(fā)現(xiàn),譯者在演講稿翻譯的過程中為了提高譯文的可讀性,有意識(shí)地使用了上述三種技巧,但是使用的頻率較低且意愿相對(duì)消極。最典型的代表就在于譯文中出現(xiàn)了不少定語過長、過于復(fù)雜的句子,信息排列的邏輯順序與漢語的自然...
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:116 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
致謝
注釋
科研成果及發(fā)表的論文
【參考文獻(xiàn)】:
碩士論文
[1]中韓條件復(fù)句對(duì)比研究[D]. 王淑君.中國海洋大學(xué) 2012
[2]中韓多重復(fù)句翻譯研究[D]. 楊軍.中國海洋大學(xué) 2010
[3]漢韓目的復(fù)句對(duì)比[D]. 樸愛華.延邊大學(xué) 2009
本文編號(hào):2902636
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:116 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
致謝
注釋
科研成果及發(fā)表的論文
【參考文獻(xiàn)】:
碩士論文
[1]中韓條件復(fù)句對(duì)比研究[D]. 王淑君.中國海洋大學(xué) 2012
[2]中韓多重復(fù)句翻譯研究[D]. 楊軍.中國海洋大學(xué) 2010
[3]漢韓目的復(fù)句對(duì)比[D]. 樸愛華.延邊大學(xué) 2009
本文編號(hào):2902636
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/zhichangyingyu/2902636.html
最近更新
教材專著