譯者意識形態(tài)復(fù)雜性下的漢譯“昭雪伸冤”
發(fā)布時間:2025-01-06 00:21
以往史學(xué)界與譯學(xué)界都認(rèn)為《巴麥尊照會》首句中漢譯"昭雪伸冤"為"錯譯"。本文以史證譯,通過檢視"錯譯"之源及再梳史料,試圖說明此漢譯乃譯者意識形態(tài)復(fù)雜性產(chǎn)物,即譯者受到其認(rèn)同的意識形態(tài)影響所做出的確當(dāng)性選擇,而這種復(fù)雜性或可表征為觀念底層的"天朝觀"。本文的拓展意義在于深度而全面地考量譯者行為背后的多種意識形態(tài)操控,有益于今時之人對歷史譯文做出確當(dāng)性評價。
【文章頁數(shù)】:11 頁
【文章目錄】:
一、譯者意識形態(tài)
二、爬梳史實(shí):再探漢譯“昭雪伸冤”
(一)“昭雪伸冤”之“錯譯”爬梳
(二)檢視漢譯“昭雪伸冤”
三、以史證譯:“天朝觀”的統(tǒng)攝及影響
(一)根深蒂固的“天朝觀”
(二)歷史選擇下的確當(dāng)翻譯
四、結(jié)語
本文編號:4023499
【文章頁數(shù)】:11 頁
【文章目錄】:
一、譯者意識形態(tài)
二、爬梳史實(shí):再探漢譯“昭雪伸冤”
(一)“昭雪伸冤”之“錯譯”爬梳
(二)檢視漢譯“昭雪伸冤”
三、以史證譯:“天朝觀”的統(tǒng)攝及影響
(一)根深蒂固的“天朝觀”
(二)歷史選擇下的確當(dāng)翻譯
四、結(jié)語
本文編號:4023499
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/4023499.html
最近更新
教材專著