體育學(xué)術(shù)文本《身體活動(dòng)與健康研究方法》(節(jié)選)漢譯詞匯語義闡釋實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-10-03 02:59
《身體活動(dòng)與健康研究方法》是一本全面介紹身體活動(dòng)和健康研究的學(xué)術(shù)著作,內(nèi)容涉及醫(yī)學(xué)、生物學(xué)、統(tǒng)計(jì)學(xué)、體育學(xué)等專業(yè)領(lǐng)域,信息量大,專業(yè)性強(qiáng),邏輯清晰,表述客觀嚴(yán)謹(jǐn)。詞匯層面特點(diǎn)非常鮮明,大量使用專業(yè)術(shù)語、專有名詞,以及表示動(dòng)作的名詞、形容詞和介詞。本實(shí)踐報(bào)告以詞匯語義闡釋為視角,針對文本漢譯過程中由于專業(yè)術(shù)語釋義不當(dāng)造成的誤譯,語義空缺未做補(bǔ)償造成的損譯,以及機(jī)械套用源語詞性造成的“死譯”等三個(gè)主要問題提出了相應(yīng)的解決方案。針對專業(yè)術(shù)語釋義不當(dāng)造成誤譯的問題,利用平行文本檢驗(yàn)專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確性;針對語義空缺未做補(bǔ)償造成損譯的問題,采用整合補(bǔ)償、分立補(bǔ)償、異類補(bǔ)償?shù)日Z義補(bǔ)償策略填補(bǔ)語義空缺;針對機(jī)械套用源語詞性造成“死譯”的問題,采取詞性轉(zhuǎn)換策略構(gòu)建語義信息對等。通過運(yùn)用上述翻譯策略,譯文質(zhì)量得到了明顯提高。結(jié)合案例分析,上述策略能夠更好闡釋學(xué)術(shù)類文本中的詞匯語義,對學(xué)術(shù)類文本翻譯有一定借鑒意義。
【文章頁數(shù)】:89 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
一、任務(wù)簡介
(一)任務(wù)背景
(二)任務(wù)描述
二、任務(wù)過程
(一)譯前準(zhǔn)備
1.譯前資料準(zhǔn)備
2.制作術(shù)語表
3.文本特征分析
4.詞匯語義闡釋
(二)翻譯實(shí)施
1.初譯階段
2.改譯階段
3.審校階段
三、翻譯問題及解決方案
(一)翻譯問題
1.專業(yè)術(shù)語釋義不當(dāng)造成誤譯
2.語義空缺未做補(bǔ)償造成損譯
3.機(jī)械套用源語詞性造成“死譯”
(二)解決方案
1.利用平行文本檢驗(yàn)專業(yè)術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性
2.利用語義補(bǔ)償策略填補(bǔ)語義空缺
3.利用詞性轉(zhuǎn)換構(gòu)建語義信息對等
四、翻譯實(shí)踐總結(jié)
(一)翻譯實(shí)踐的收獲與價(jià)值
(二)翻譯實(shí)踐的局限與問題
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1
附錄2
致謝
本文編號:4006674
【文章頁數(shù)】:89 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
一、任務(wù)簡介
(一)任務(wù)背景
(二)任務(wù)描述
二、任務(wù)過程
(一)譯前準(zhǔn)備
1.譯前資料準(zhǔn)備
2.制作術(shù)語表
3.文本特征分析
4.詞匯語義闡釋
(二)翻譯實(shí)施
1.初譯階段
2.改譯階段
3.審校階段
三、翻譯問題及解決方案
(一)翻譯問題
1.專業(yè)術(shù)語釋義不當(dāng)造成誤譯
2.語義空缺未做補(bǔ)償造成損譯
3.機(jī)械套用源語詞性造成“死譯”
(二)解決方案
1.利用平行文本檢驗(yàn)專業(yè)術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性
2.利用語義補(bǔ)償策略填補(bǔ)語義空缺
3.利用詞性轉(zhuǎn)換構(gòu)建語義信息對等
四、翻譯實(shí)踐總結(jié)
(一)翻譯實(shí)踐的收獲與價(jià)值
(二)翻譯實(shí)踐的局限與問題
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1
附錄2
致謝
本文編號:4006674
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/4006674.html
上一篇:寫作對中國英語學(xué)習(xí)者語言準(zhǔn)確性和復(fù)雜性的影響研究
下一篇:沒有了
下一篇:沒有了
最近更新
教材專著