中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《語用文體學(xué)》(第八章)英漢翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2024-06-08 03:13
  伊麗莎白·布萊克(Elizabeth Black)的《語用文體學(xué)》是一本語用文體學(xué)專著。語用文體學(xué),概而言之,就是研究如何把語用學(xué)的理論應(yīng)用于文學(xué)文本的分析和闡釋的文體學(xué)分支(當(dāng)然,這些分析和闡釋也可以為語用學(xué)的發(fā)展提供反饋)。其中布萊克(Black)不僅總結(jié)了經(jīng)典的語用學(xué)理論,如言語行為理論、合作原則、禮貌原則以及關(guān)聯(lián)理論在小說闡釋中的重要作用,還從語用學(xué)角度對隱喻、反諷、戲仿以及象征等修辭手法進行了解讀,更創(chuàng)造性地把關(guān)聯(lián)理論中的回聲話語和巴赫金(Bakhtin)的多聲理論(heteroglossia)聯(lián)系起來,對小說文體中的敘述聲音的復(fù)合及其文體效果進行了分析,對擴展和加深國內(nèi)語用文體學(xué)研究有重要的參考價值。譯者選取了本書第八章作為本次翻譯實踐的文本,本章主要論述了幾種修辭手法在文學(xué)作品中的應(yīng)用和體現(xiàn),如隱喻、反諷以及戲仿等。本次翻譯實踐的文本為學(xué)術(shù)性文本,具有專業(yè)術(shù)語多,語言比較正式,句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的特點,給譯者帶來了很大的挑戰(zhàn)。該翻譯報告以卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論為理論指導(dǎo),對第八章的翻譯展開分析,探討譯文在詞匯、句法層面出現(xiàn)的層次轉(zhuǎn)換、結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,類別轉(zhuǎn)換和單位轉(zhuǎn)換四類主要現(xiàn)象。...

【文章頁數(shù)】:116 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Description of the Translation Task
    1.1 Background of the Translation Task
    1.2 Objectives of the Translation Practice
    1.3 Features of the Translation Practice
    1.4 Significance of the Translation Practice
Chapter Two Description of the Translation Process
    2.1 Pre-translation Preparation
        2.1.1 Analysis of the Source Text
        2.1.2 Tools Used in the Translation Practice
        2.1.3 Analysis of the Parallel Texts
        2.1.4 Translation Schedule and Plan
    2.2 While-translation Description
        2.2.1 Making the Glossary
        2.2.2 Translating
    2.3 Post-translation Description
        2.3.1 Proofreading
        2.3.2 Quality-control
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 Catford's Translation Shift Theory
        3.1.1 Level Shift
        3.1.2 Category Shift
    3.2 Applicability of the Translation Shift Theory in the Translation Practice
Chapter Four Problems and Solutions
    4.1 Problems and Difficulties in the Translation Practice
        4.1.1 Lexical Level
        4.1.2 Syntactic Level
    4.2 Level Shift in Translation
    4.3 Category Shift in Translation
        4.3.1 Structure Shift
        4.3.2 Class Shift
        4.3.3 Unit Shift
Chapter Five Conclusion
    5.1 Gains from the Translation Practice
    5.2 Inadequacies and Reflections
    5.3 Inspiration for Future Work
References
Appendices
    Appendix 1 Source Text
    Appendix 2 Target Text
    Appendix 3 Glossary
Academic Achievements during the Period of Master's Degree



本文編號:3991368

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/3991368.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b998a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com