《暹羅1688》漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-06-07 02:55
隨著中外文化的不斷交流與發(fā)展,越來越多的歷史傳記深受讀者青睞,這也對歷史傳記的翻譯工作提出了更高的要求,不僅要保證歷史的真實(shí)性,還要兼具作品的文學(xué)色彩。以《暹羅1688》(The History of Siam,1688)的第三章內(nèi)容為翻譯材料,《暹羅1688》漢譯實(shí)踐報(bào)告旨在通過傳記了解歷史的同時(shí),總結(jié)歷史傳記類文本的語言特點(diǎn)和翻譯技巧。尤金·奈達(dá)的功能對等理論強(qiáng)調(diào),在翻譯過程中,應(yīng)該尋求一種最切近自然的對等關(guān)系,實(shí)現(xiàn)文本文化內(nèi)涵的傳遞,這也正符合歷史傳記類文本的翻譯要求;诠δ軐Φ壤碚,《暹羅1688》漢譯實(shí)踐報(bào)告從詞匯、句法、語篇和風(fēng)格四個(gè)方面的對等對歷史傳記類文本的語言特點(diǎn)和翻譯技巧進(jìn)行研究總結(jié),體現(xiàn)了功能對等理論在歷史傳記類文本的翻譯中具有指導(dǎo)意義。另外,在翻譯歷史傳記類文本的過程中,《暹羅1688》漢譯實(shí)踐報(bào)告具有一定的現(xiàn)實(shí)意義,通過對原文本的翻譯、校對和對平行文本的參考,以及對歷史書籍的查閱,更加客觀地再現(xiàn)了帕碧羅阇這一歷史人物的形象特點(diǎn)以及17世紀(jì)的殖民擴(kuò)張運(yùn)動和大國邦交策略。圖0幅;表1個(gè);參31篇
【文章頁數(shù)】:81 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter1 Description of Source Text
1.1 Historical Background
1.2 Brief Introduction to the Author of The History of Siam,1688
1.3 Introduction to The History of Siam,1688
1.4 Language Features of The History of Siam,1688
Chapter2 Theoretical Framework
2.1 Functional Equivalence Theory
2.2 Application of the Functional Equivalence Theory in Translation
Chapter3 Description of Translation Procedures
3.1 Preparation before Translation
3.2 Translation Process
3.3 Proof-reading
Chapter4 Case Analysis
4.1 Lexical Equivalence
4.1.1 Annotation
4.1.2 Four-character structure
4.1.3 Addition
4.2 Syntactic Equivalence
4.2.1 Division
4.2.2 Restructuring
4.2.3 Conversion
4.3 Discourse Equivalence
4.3.1 Personal anaphora
4.3.2 Conjunction
4.4 Stylistic Equivalence
4.4.1 Historicity
4.4.2 Literariness
Conclusion
References
Appendixes
Appendix A:Source Text
Appendix B:Target Text
Acknowledgements
Resume of Supervisor
Resume of Author
Data of Dissertation
本文編號:3990671
【文章頁數(shù)】:81 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter1 Description of Source Text
1.1 Historical Background
1.2 Brief Introduction to the Author of The History of Siam,1688
1.3 Introduction to The History of Siam,1688
1.4 Language Features of The History of Siam,1688
Chapter2 Theoretical Framework
2.1 Functional Equivalence Theory
2.2 Application of the Functional Equivalence Theory in Translation
Chapter3 Description of Translation Procedures
3.1 Preparation before Translation
3.2 Translation Process
3.3 Proof-reading
Chapter4 Case Analysis
4.1 Lexical Equivalence
4.1.1 Annotation
4.1.2 Four-character structure
4.1.3 Addition
4.2 Syntactic Equivalence
4.2.1 Division
4.2.2 Restructuring
4.2.3 Conversion
4.3 Discourse Equivalence
4.3.1 Personal anaphora
4.3.2 Conjunction
4.4 Stylistic Equivalence
4.4.1 Historicity
4.4.2 Literariness
Conclusion
References
Appendixes
Appendix A:Source Text
Appendix B:Target Text
Acknowledgements
Resume of Supervisor
Resume of Author
Data of Dissertation
本文編號:3990671
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/3990671.html
最近更新
教材專著