中美文學學位論文文獻綜述中的互文性語用對比研究
發(fā)布時間:2024-05-30 02:30
互文性指語篇中引用他人話語或包含其它語篇的片段。自這一概念提出以來,學者們從結構主義到解構主義進行了研究。論文以互文性的語用合作原則為理論框架,以中美文學學位論文文獻綜述部分為對象,采用語料庫研究法和對比分析法,輔以語料庫工具Wmatrix,探究轉述動詞和互文形式的使用及頻率,進而從質、量等準則分析其言語行為功能,以揭示所隱藏的文化價值觀關系。研究發(fā)現(xiàn)如下:(1)從轉述動詞的使用來看,中美雙方分別使用了50種和52種轉述動詞。極性上,在積極動詞的使用方面,中美雙方所占比例近似相同;在消極動詞的使用方面,美方所占比例明顯高于中方;在中性動詞的使用方面,中方所占比例明顯高于美方。通過對轉述動詞的研究,可以歸納出互文形式的語用類型及分布。其中,中美雙方使用頻率最高的形式為言語行為轉述、思維行為轉述和提及,而自由間接引語的使用頻率較低。差異方面,中方突出使用思維行為轉述、直接引語和人物提及,而美方則突出使用言語行為轉述,間接引語和文本提及。(2)互文性異同體現(xiàn)了雙方語用功能的異同性。從合作原則的四條準則來看,雙方在提及、直接引語和自由直接引語的使用遵循了質和方式的準則,提高了清晰性和可信度,避...
【文章頁數(shù)】:104 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
ABSTRACT
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Study
1.2 Objectives of the Study
1.3 Significance of the Thesis
1.4 Outline of the Thesis
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 Theoretical Study of Intertextuality
2.1.1 Structural views
2.1.2 Post-structural views
2.1.3 Deconstructional views
2.1.4 Pragmatic view and cross-cultural view
2.2 Practical Study of Intertextuality
2.2.1 Applied research in literature
2.2.2 Applied research in translation
2.2.3 Applied research in linguistics
2.3 Summary
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Pragmatic Classification of Intertextuality
3.1.1 Direct speech
3.1.2 Indirect speech
3.1.3 Free direct speech
3.1.4 Free indirect speech
3.1.5 Narrative report of speech/ thought act
3.1.6 Mention
3.2 Pragmatic Functions of Intertextuality
3.2.1 For informativeness of speech with the maxim of quantity
3.2.2 For credibility of speech with the maxim of quality
3.2.3 For clarity of speech with the maxim of manner
3.2.4 For relevance of speech with the maxim of relation
3.3 Cross-Cultural Contrast of Pragmatic Functions
3.3.1 Masculinity versus femininity
3.3.2 Power distance
3.3.3 Uncertainty avoidance
3.3.4 Individualism versus collectivism
3.4 Summary
Chapter Four RESEARCH DESIGN
4.1 Research Questions
4.2 Research Method and Instrument
4.3 Research Procedures
4.3.1 Corpus collection
4.3.2 Corpus processing and analysis
Chapter Five RESULTS AND DISCUSSION
5.1 Distribution of Reporting Verbs and Intertextual Forms in Two Corpora
5.1.1 Similarities of reporting verbs and intertextual forms
5.1.2 Differences of reporting verbs and intertextual forms
5.2 Pragmatic Interpretation of the Distribution in Two Corpora
5.2.1 Pragmatic interpretation of the similarities in two corpora
5.2.2 Pragmatic interpretation of the differences in two corpora
5.3 Cross-cultural Explanation of Pragmatic Functions
5.3.1 Masculinity versus femininity
5.3.2 Power distance
5.3.3 Uncertainty avoidance
5.3.4 Individualism versus collectivism
5.4 Summary
Chapter Six CONCLUSION
6.1 Major Findings of the Study
6.2 Limitations of this Thesis
6.3 Suggestions for Future Research
References
Publications
本文編號:3984440
【文章頁數(shù)】:104 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
ABSTRACT
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Study
1.2 Objectives of the Study
1.3 Significance of the Thesis
1.4 Outline of the Thesis
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 Theoretical Study of Intertextuality
2.1.1 Structural views
2.1.2 Post-structural views
2.1.3 Deconstructional views
2.1.4 Pragmatic view and cross-cultural view
2.2 Practical Study of Intertextuality
2.2.1 Applied research in literature
2.2.2 Applied research in translation
2.2.3 Applied research in linguistics
2.3 Summary
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Pragmatic Classification of Intertextuality
3.1.1 Direct speech
3.1.2 Indirect speech
3.1.3 Free direct speech
3.1.4 Free indirect speech
3.1.5 Narrative report of speech/ thought act
3.1.6 Mention
3.2 Pragmatic Functions of Intertextuality
3.2.1 For informativeness of speech with the maxim of quantity
3.2.2 For credibility of speech with the maxim of quality
3.2.3 For clarity of speech with the maxim of manner
3.2.4 For relevance of speech with the maxim of relation
3.3 Cross-Cultural Contrast of Pragmatic Functions
3.3.1 Masculinity versus femininity
3.3.2 Power distance
3.3.3 Uncertainty avoidance
3.3.4 Individualism versus collectivism
3.4 Summary
Chapter Four RESEARCH DESIGN
4.1 Research Questions
4.2 Research Method and Instrument
4.3 Research Procedures
4.3.1 Corpus collection
4.3.2 Corpus processing and analysis
Chapter Five RESULTS AND DISCUSSION
5.1 Distribution of Reporting Verbs and Intertextual Forms in Two Corpora
5.1.1 Similarities of reporting verbs and intertextual forms
5.1.2 Differences of reporting verbs and intertextual forms
5.2 Pragmatic Interpretation of the Distribution in Two Corpora
5.2.1 Pragmatic interpretation of the similarities in two corpora
5.2.2 Pragmatic interpretation of the differences in two corpora
5.3 Cross-cultural Explanation of Pragmatic Functions
5.3.1 Masculinity versus femininity
5.3.2 Power distance
5.3.3 Uncertainty avoidance
5.3.4 Individualism versus collectivism
5.4 Summary
Chapter Six CONCLUSION
6.1 Major Findings of the Study
6.2 Limitations of this Thesis
6.3 Suggestions for Future Research
References
Publications
本文編號:3984440
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/3984440.html
最近更新
教材專著