中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

生態(tài)翻譯學視角下的無錫名人故居旅游文獻英譯研究

發(fā)布時間:2020-12-18 01:50
  隨著我國對外交流的不斷深化,旅游文獻的翻譯,特別是名人故居等文化旅游資源的翻譯在中外文化交流中扮演著日益重要的角色,高質量的旅游文獻翻譯不僅能高效地介紹旅游景點,吸引更多外國游客,而且能加深他們對名人生平事跡與中國歷史文化故事的了解,提升旅游的文化交流意義,塑造良好的中國對外形象。然而,目前的國內許多城市的名人故居簡介翻譯質量令人堪憂,嚴重影響了外國游客對我國名人故居與城市旅游形象的良好印象,再加之到目前為止以名人故居簡介翻譯為主要研究對象的文獻尚為數(shù)不多,因此,加強名人故居旅游文獻的翻譯研究勢在必行。有鑒于此,本文試圖以生態(tài)翻譯學為理論視角,以無錫市三處名人故居內旅游文獻的漢英翻譯為例,從翻譯活動的具體過程,即“翻譯前、翻譯中和翻譯后”剖析譯者在生態(tài)翻譯環(huán)境作用下的適應和選擇活動。翻譯前,譯者了解并分析中英旅游文獻的異同和目標讀者的心理預期,適應特定的生態(tài)翻譯環(huán)境;翻譯中譯者在生態(tài)翻譯原則的指導下進行多維適應與轉換。除“語言維”、“文化維”和“交際維”外,本文試著引入“形象維”,即游客對旅游景點翻譯的印象是否符合政府與地方意欲通過翻譯而塑造的對外形象,從而進一步考察旅游翻譯文獻的外宣... 

【文章來源】:江南大學江蘇省 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:103 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
摘要
ABSTRACT
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 Research Background
    1.2 Research Significance
    1.3 Research Objectives
    1.4 Research Organization
Chapter Two LITERATURE REVIEW
    2.1 Tourism and Tourism Translation
        2.1.1 Definition of Tourism and Tourism Translation
        2.1.2 Functions of Tourism Texts and Their Translations
    2.2 Review of Research on Tourism Translation
        2.2.1 Previous Studies on Tourism Translation at Home
        2.2.2 Previous Studies on Tourism Translation Abroad
    2.3 Previous Researches on Eco-translatology
        2.3.1 Studies in the Birth Stage
        2.3.2 Studies in the Development Stage
        2.3.3 Studies in the Prosperity Stage
    2.4 Research Gap
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
    3.1 The Theoretical Basis of Eco-translatology
        3.1.1 Natural Selection and Eco-translatology
        3.1.2 Early Thoughts of Chinese Philosophy and Eco-translatology
        3.1.3 Ecological Holism and Eco-translatology
    3.2 The Process of Translating under Eco-translatology
        3.2.1 The Translator’s Subjectivity
        3.2.2 The Translator’s Adaptation
        3.2.3 The Translator’s Selection
    3.3 Criteria for Translation Evaluation under Eco-translatology
        3.3.1 Degree of Multi-Dimensional Transformations
        3.3.2 Readers’Feedback
        3.3.3 The Translator’s Qualifications
Chapter Four TOURISM TEXTS AND THEIR TRANSLATIONS IN FORMER RESIDENCES OF WUXI PERSONAGES
    4.1 Collection of Tourism Texts in Former Residences of Wuxi Personages
    4.2 Features of the Source Tourism Texts in Former Residences of Wuxi Personages
        4.2.1 Linguistic Features
        4.2.2 Stylistic Features
    4.3 Translation Errors of the Target Tourism Texts in Former Residences of Wuxi Personages
        4.3.1 Linguistic Translation Errors
        4.3.2 Pragmatic Translation Errors
        4.3.3 Cultural Translation Errors
Chapter Five ECO-TRANSLATOLOGY AND TRANSLATION OF TOURISM TEXTS IN FORMER RESIDENCES OF WUXI PERSONAGES
    5.1 Translator’s Adaptation to the Eco-environment Before Translation
        5.1.1 Adaptation to the External Environment
        5.1.2 Adaptation to the Internal Environment
    5.2 Adaptation and Selection in Multi-dimensions During Translation
        5.2.1 Adaptation and Selection in the Linguistic Dimension
        5.2.2 Adaptation and Selection in the Cultural Dimension
        5.2.3 Adaptation and Selection in the Communicative Dimension
        5.2.4 Adaptation and Selection in the Image Dimension
    5.3 Evaluation Based on Eco-translatology After Translation
        5.3.1 Degree of Multi-dimensional Transformations
        5.3.2 Readers’Feedback
        5.3.3 The Translator’s Eco-translatological Qualifications
Chapter Six CONCLUSION
    6.1 Major Findings
    6.2 Possible Limitations of the Present Research
    6.3 Prospects for Future Research
REFERENCES
Appendixes
    Appendix Ⅰ Papers Published during the MA Program
    Appendix Ⅱ Questionnaire



本文編號:2923119

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2923119.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶05cb8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com