国产伦乱,一曲二曲欧美日韩,AV在线不卡免费在线不卡免费,搞91AV视频

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

生態(tài)翻譯學(xué)視角下的無(wú)錫名人故居旅游文獻(xiàn)英譯研究

發(fā)布時(shí)間:2020-12-18 01:50
  隨著我國(guó)對(duì)外交流的不斷深化,旅游文獻(xiàn)的翻譯,特別是名人故居等文化旅游資源的翻譯在中外文化交流中扮演著日益重要的角色,高質(zhì)量的旅游文獻(xiàn)翻譯不僅能高效地介紹旅游景點(diǎn),吸引更多外國(guó)游客,而且能加深他們對(duì)名人生平事跡與中國(guó)歷史文化故事的了解,提升旅游的文化交流意義,塑造良好的中國(guó)對(duì)外形象。然而,目前的國(guó)內(nèi)許多城市的名人故居簡(jiǎn)介翻譯質(zhì)量令人堪憂,嚴(yán)重影響了外國(guó)游客對(duì)我國(guó)名人故居與城市旅游形象的良好印象,再加之到目前為止以名人故居簡(jiǎn)介翻譯為主要研究對(duì)象的文獻(xiàn)尚為數(shù)不多,因此,加強(qiáng)名人故居旅游文獻(xiàn)的翻譯研究勢(shì)在必行。有鑒于此,本文試圖以生態(tài)翻譯學(xué)為理論視角,以無(wú)錫市三處名人故居內(nèi)旅游文獻(xiàn)的漢英翻譯為例,從翻譯活動(dòng)的具體過(guò)程,即“翻譯前、翻譯中和翻譯后”剖析譯者在生態(tài)翻譯環(huán)境作用下的適應(yīng)和選擇活動(dòng)。翻譯前,譯者了解并分析中英旅游文獻(xiàn)的異同和目標(biāo)讀者的心理預(yù)期,適應(yīng)特定的生態(tài)翻譯環(huán)境;翻譯中譯者在生態(tài)翻譯原則的指導(dǎo)下進(jìn)行多維適應(yīng)與轉(zhuǎn)換。除“語(yǔ)言維”、“文化維”和“交際維”外,本文試著引入“形象維”,即游客對(duì)旅游景點(diǎn)翻譯的印象是否符合政府與地方意欲通過(guò)翻譯而塑造的對(duì)外形象,從而進(jìn)一步考察旅游翻譯文獻(xiàn)的外宣... 

【文章來(lái)源】:江南大學(xué)江蘇省 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁(yè)數(shù)】:103 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
摘要
ABSTRACT
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 Research Background
    1.2 Research Significance
    1.3 Research Objectives
    1.4 Research Organization
Chapter Two LITERATURE REVIEW
    2.1 Tourism and Tourism Translation
        2.1.1 Definition of Tourism and Tourism Translation
        2.1.2 Functions of Tourism Texts and Their Translations
    2.2 Review of Research on Tourism Translation
        2.2.1 Previous Studies on Tourism Translation at Home
        2.2.2 Previous Studies on Tourism Translation Abroad
    2.3 Previous Researches on Eco-translatology
        2.3.1 Studies in the Birth Stage
        2.3.2 Studies in the Development Stage
        2.3.3 Studies in the Prosperity Stage
    2.4 Research Gap
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
    3.1 The Theoretical Basis of Eco-translatology
        3.1.1 Natural Selection and Eco-translatology
        3.1.2 Early Thoughts of Chinese Philosophy and Eco-translatology
        3.1.3 Ecological Holism and Eco-translatology
    3.2 The Process of Translating under Eco-translatology
        3.2.1 The Translator’s Subjectivity
        3.2.2 The Translator’s Adaptation
        3.2.3 The Translator’s Selection
    3.3 Criteria for Translation Evaluation under Eco-translatology
        3.3.1 Degree of Multi-Dimensional Transformations
        3.3.2 Readers’Feedback
        3.3.3 The Translator’s Qualifications
Chapter Four TOURISM TEXTS AND THEIR TRANSLATIONS IN FORMER RESIDENCES OF WUXI PERSONAGES
    4.1 Collection of Tourism Texts in Former Residences of Wuxi Personages
    4.2 Features of the Source Tourism Texts in Former Residences of Wuxi Personages
        4.2.1 Linguistic Features
        4.2.2 Stylistic Features
    4.3 Translation Errors of the Target Tourism Texts in Former Residences of Wuxi Personages
        4.3.1 Linguistic Translation Errors
        4.3.2 Pragmatic Translation Errors
        4.3.3 Cultural Translation Errors
Chapter Five ECO-TRANSLATOLOGY AND TRANSLATION OF TOURISM TEXTS IN FORMER RESIDENCES OF WUXI PERSONAGES
    5.1 Translator’s Adaptation to the Eco-environment Before Translation
        5.1.1 Adaptation to the External Environment
        5.1.2 Adaptation to the Internal Environment
    5.2 Adaptation and Selection in Multi-dimensions During Translation
        5.2.1 Adaptation and Selection in the Linguistic Dimension
        5.2.2 Adaptation and Selection in the Cultural Dimension
        5.2.3 Adaptation and Selection in the Communicative Dimension
        5.2.4 Adaptation and Selection in the Image Dimension
    5.3 Evaluation Based on Eco-translatology After Translation
        5.3.1 Degree of Multi-dimensional Transformations
        5.3.2 Readers’Feedback
        5.3.3 The Translator’s Eco-translatological Qualifications
Chapter Six CONCLUSION
    6.1 Major Findings
    6.2 Possible Limitations of the Present Research
    6.3 Prospects for Future Research
REFERENCES
Appendixes
    Appendix Ⅰ Papers Published during the MA Program
    Appendix Ⅱ Questionnaire



本文編號(hào):2923119

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2923119.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶05cb8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
天天色婷婷色| 国产人妻人伦精品欧美| 国产精品一区二区青青| 久久人妻一级精品| 农村少妇一区二区三区| av软件免费一区二区三区| 久久久久三级久久久久三级| 日韩无码自拍毛片一区二区| 欧美综合,日韩综合| 亚洲网一区二| 国产69v| 麻豆综合视频在线观看| 国产欧美在线观看aaaa| 日韩成人免费性电影| 男插女视频一区二区| 日韩视频一区二区三区四区| 97中文在线观看| 暴风影院| 欧美日韩激情一区播放| 亚洲国产成人AV天堂| 在线大香蕉小说观看| 亚洲麻豆一道本在线| 后入久久精品| 久久亚洲综合中文一区| 大尺度av一区二区三区蜜桃| 精品国产天线2024| A V无码在线观看.| 欧美福利五区在线播放| 日本久久视| 青青草A| 黑人粗又大| 不卡免费人人操| 人妻色丁香| A级免费毛片| 看免久久久久久一级毛片| 成人在线观看欧美日韩| 男人毛片大全| 亚洲天堂一区2区| 久久黄色免费视频| 欧洲无码啪啪| 草草国产精品视频|