耳語同傳中的困難與應對策略 ——“當核心素養(yǎng)遇上劍橋英語考試”青島研討會耳語同傳實踐報告
發(fā)布時間:2020-12-12 07:01
自2016年9月中國教育部發(fā)布《中國學生發(fā)展核心素養(yǎng)》文件以來,圍繞“核心素養(yǎng)”開展的研究、解讀、探討在全國英語教育界持續(xù)升溫。各位專家、學者、教師各抒己見,百家爭鳴,吸引了國際英語教育界的關(guān)注。2018年5月23日,劍橋大學出版社和劍橋大學英語考評部在青島舉辦了“當‘核心素養(yǎng)’遇上劍橋國際英語考試”主題講座。青島各雙語學校、國際學校校長、英語老師,海洋大學劍橋考點負責人,各外語培訓學校負責人及英語老師等紛紛參加培訓、參與研討。本人有幸參加此次講座,為青島劍橋外語學校校長、劍橋大學考評部駐中國海洋大學考點聯(lián)絡員黃霖先生做耳語同傳。本報告從介紹本次口譯任務開始,對整個口譯任務過程展開討論,重點關(guān)注了耳語同傳過程中遇到的困難及應對策略。通過分析本次口譯實踐任務發(fā)現(xiàn)自己口譯實踐過程中的不足,總結(jié)經(jīng)驗,得出結(jié)論。期待本報告中探討的問題及其應對策略能夠指導自己今后的口譯實踐和研究,也希望能對其他口譯學習者和實踐者的耳語同傳學習和實踐起到一定的借鑒作用。
【文章來源】:青島科技大學山東省
【文章頁數(shù)】:60 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
1 口譯任務簡介
1.1 任務背景
1.2 任務描述
1.3 耳語同傳的特點與質(zhì)量評價標準
1.3.1 特點
1.3.2 質(zhì)量評價標準
2 任務過程
2.1 譯前準備
2.1.1 了解演講人
2.1.2 了解主題
2.1.3 制作術(shù)語表
2.1.4 回顧先前的耳語同傳經(jīng)歷
2.1.5 到達現(xiàn)場后的準備
2.2 口譯過程
2.3 譯后評估
3 困難及應對策略
3.1 英譯中
3.1.1 注意力分配不均
3.1.2 慣性思維
3.1.3 注意力不集中
3.1.4 專有名詞
3.1.5 語音無法完全傳達的信息
3.2 中譯英
3.2.1 人名與機構(gòu)名
3.2.2 專有名詞
3.3 環(huán)境方面的影響:課間噪音大
3.4 突發(fā)狀況:臨時增加口譯任務
4 總結(jié)
4.1 經(jīng)驗
4.2 如何提高
參考文獻
附錄一 術(shù)語表
附錄二 口譯實踐原文與譯文
致謝
攻讀學位期間發(fā)表的學術(shù)論文目錄
本文編號:2912077
【文章來源】:青島科技大學山東省
【文章頁數(shù)】:60 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
1 口譯任務簡介
1.1 任務背景
1.2 任務描述
1.3 耳語同傳的特點與質(zhì)量評價標準
1.3.1 特點
1.3.2 質(zhì)量評價標準
2 任務過程
2.1 譯前準備
2.1.1 了解演講人
2.1.2 了解主題
2.1.3 制作術(shù)語表
2.1.4 回顧先前的耳語同傳經(jīng)歷
2.1.5 到達現(xiàn)場后的準備
2.2 口譯過程
2.3 譯后評估
3 困難及應對策略
3.1 英譯中
3.1.1 注意力分配不均
3.1.2 慣性思維
3.1.3 注意力不集中
3.1.4 專有名詞
3.1.5 語音無法完全傳達的信息
3.2 中譯英
3.2.1 人名與機構(gòu)名
3.2.2 專有名詞
3.3 環(huán)境方面的影響:課間噪音大
3.4 突發(fā)狀況:臨時增加口譯任務
4 總結(jié)
4.1 經(jīng)驗
4.2 如何提高
參考文獻
附錄一 術(shù)語表
附錄二 口譯實踐原文與譯文
致謝
攻讀學位期間發(fā)表的學術(shù)論文目錄
本文編號:2912077
本文鏈接:http://lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2912077.html
最近更新
教材專著