中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

柯大衛(wèi)《大學(xué)》譯詞研究

發(fā)布時(shí)間:2020-12-11 04:08
  柯大衛(wèi)(David Collie,1791-1828)是近代著名的英國(guó)倫敦會(huì)傳教士,其《大學(xué)》英譯本作為19世紀(jì)早期一個(gè)重要的文獻(xiàn)尚未得到國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)界的充分關(guān)注。本文通過(guò)譯詞研究對(duì)柯大衛(wèi)《大學(xué)》譯本進(jìn)行探討,首先通過(guò)中文原意與英文釋義的對(duì)照探究譯詞的準(zhǔn)確性;其次通過(guò)不同時(shí)期、不同譯者的譯詞選擇呈現(xiàn)出《大學(xué)》譯本譯詞的歷史變化;并通過(guò)同時(shí)期的字典與語(yǔ)料對(duì)譯者的譯詞選擇進(jìn)行溯源。本文分為三個(gè)章節(jié),第一章首先介紹《大學(xué)》英譯本的衍變,并詳細(xì)介紹了馬禮遜與理雅各的《大學(xué)》譯本,以及選擇兩人譯本與柯大衛(wèi)譯本進(jìn)行對(duì)比的原因。第二章對(duì)柯大衛(wèi)《大學(xué)》中的英譯詞進(jìn)行了詳細(xì)的梳理,并與之前的馬禮遜、之后的理雅各譯本所使用的譯詞進(jìn)行全方位的對(duì)比,得出結(jié)論認(rèn)為柯大衛(wèi)的譯詞使用在正確性上勝于馬禮遜、甚至在某些抽象詞匯的翻譯中較理雅各的翻譯更為準(zhǔn)確,且柯大衛(wèi)對(duì)馬禮遜譯詞做出的改進(jìn)大部分都源自《華英字典》。第三章通過(guò)柯大衛(wèi)部分譯詞與《圣經(jīng)》文本進(jìn)行對(duì)照說(shuō)明柯大衛(wèi)譯文所帶有的宗教色彩,但這類譯詞并未影響原文意思的準(zhǔn)確表達(dá)。傳教士由于自身教育背景在翻譯中不可避免地帶有宗教色彩,在研究與評(píng)價(jià)中同時(shí)要看到其譯詞選擇的歷史合... 

【文章來(lái)源】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁(yè)數(shù)】:54 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
致謝
中文摘要
Abstract
緒論
    第一節(jié) 選題意義
    第二節(jié) 文獻(xiàn)綜述
第一章 《大學(xué)》的早期譯本
    第一節(jié) 早期新教傳教士《大學(xué)》英譯本
    第二節(jié) 馬禮遜和理雅各的英譯本
第二章 柯大衛(wèi)《大學(xué)》譯詞對(duì)比研究
    第一節(jié) 柯大衛(wèi)《大學(xué)》譯詞與《華英字典》對(duì)照
    第二節(jié) 柯大衛(wèi)《大學(xué)》譯詞與馬禮遜、理雅各譯詞對(duì)比
        一、三綱領(lǐng)
        二、“知止、定、靜、安、慮、得”
        三、“本末”“始終”“厚薄”
        四、“道”“理”
        五、“大學(xué)”
第三章 柯大衛(wèi)《大學(xué)》譯詞的宗教色彩
    第一節(jié) “不善”與“base”
    第二節(jié) “肺肝”與“heart and reins”
    第三節(jié) “人”與“husbandman”
    第四節(jié) “四國(guó)”與“four quarters
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄



本文編號(hào):2909882

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2909882.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1c61b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com