国产伦乱,一曲二曲欧美日韩,AV在线不卡免费在线不卡免费,搞91AV视频

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《走遍中國·湖南》(節(jié)選)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-12-04 10:54
  《走遍中國·湖南》第二章節(jié)主要介紹了洞庭湖、岳麓書院、桃花源、船山遺址等湖南著名景點的相關(guān)信息,是來湘游客參觀游玩和了解湖湘地區(qū)風(fēng)土人情,歷史風(fēng)貌的絕佳指南。對《走遍中國·湖南》的文本進行翻譯,有助于擴大這一份指南的適用范圍,推動湖湘文化更好地“走出去”,促進中外文化溝通與交流;诜g目的論目的,連貫,忠實的原則,對《走遍中國·湖南》進行翻譯與分析,發(fā)現(xiàn)在對不同對象進行翻譯時,應(yīng)采取不同的翻譯方法。在翻譯專有名詞如景點名稱,書名,官銜名稱時,采取直譯法,音譯加直譯,音譯加注等方法。在處理長難句時,采取重組法,增譯法和省略等方法。在進行詩句翻譯時,采用直譯,意譯等方法,盡量做到化虛為實。對文化差異的處理,采取意譯法,增譯法。然而,《走遍中國·湖南》譯本也存在一些不足之處,如:譯文與原文風(fēng)格差異明顯,譯文未能體現(xiàn)原文所韻藏的歷史與文化積淀。為了優(yōu)化譯本,提升《走遍中國·湖南》的傳播力,在之后的翻譯實踐中,譯者還需進一步提高雙語轉(zhuǎn)換能力,豐富自身文化知識儲備,把握讀者真實需求。方能促進《走遍中國·湖南》及其它旅游文本的進一步發(fā)展。 

【文章來源】:湖南師范大學(xué)湖南省 211工程院校

【文章頁數(shù)】:82 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One A Description of the Translation Process
    1.1 Pre-translation Preparations
        1.1.1 Referring to Some Parallel Texts
        1.1.2 Collecting the Terminologies
        1.1.3 Searching the Related Cultural Background Knowledge
        1.1.4 Studying Relevant Theories
    1.2 The Translation Process
    1.3 Proof Reading
Chapter Two Skopos Theories and Tourism Translation
    2.1 Skopos Theory and Its Three Rules
    2.2 Types and Functions of Tourism Texts
    2.3 Skopos Theory and Tourism Translation
Chapter Three Case study
    3.1 Translation of Terms
        3.1.1 Translation of the Names of Scenic Spots
        3.1.2 Translation of the Names of Classical Books
        3.1.3 Translation of the Official Titles
    3.2 Sentence Translation under the Guidance of Skopos Theory
        3.2.1 Translation of the Sentences with Subjects
        3.2.2 Translation of the Sentences Without Subjects
    3.3 The Translation of the Poems
    3.4 Processing of Cultural Information
Conclusion
Bibliography
Appendix:Translation Materials
Acknowledgements


【參考文獻】:
期刊論文
[1]功能翻譯理論與其翻譯原則和方法[J]. 馬紅,林建強.  外語學(xué)刊. 2007(05)
[2]關(guān)于翻譯目的論相關(guān)問題的討論——與克里斯蒂安·諾德教授的四次網(wǎng)上交流(英文)[J]. 卞建華.  中國翻譯. 2006(01)
[3]論旅游指南翻譯的主題信息突出策略原則[J]. 曾利沙.  上海翻譯. 2005(01)
[4]目的論與翻譯方法[J]. 張錦蘭.  中國科技翻譯. 2004(01)
[5]旅游資料翻譯中的文化思考[J]. 張寧.  中國翻譯. 2000(05)



本文編號:2897472

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2897472.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d6afc***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
国产精品久久久久久蜜臀网站| AAA级无码Xxx| 亚洲激情图区二区三区三区| 麻豆Av一| 日韩亚洲伦理电影在线网址| 亚洲av王黄色| 香蕉视频成人网| 日韩一级后入| www.男人天堂,com| 一区免费av| 欧 AV 在线不卡| 久久一区二区处女开苞屁眼调教| 动漫3D精品一区二区三区公司| 撸撸色图二区| 欧美色悠久久综合网| 69Av拷问女烈专区| 久久国产精品午夜在线| 婷婷色格五月天av| 一区二区三区四区视频网站| 欧美熟女二三区| 欲色欲香日韩| 亚洲精品一区二区三区无码| 国产又大又圆又粗| 日本久久久久久久久大片中文字幕 | 永久国产91麻豆天美| caoporng超碰福利| 黑鸡巴草亚洲女| 综合狠狠色色色二区| 黄色片精品区| 欧美另类国产春色| 大鸡巴造逼高潮视频| 大香蕉之羞羞视频| 日本精良 久久久久| 天天色 天天日 天天干| 91麻豆传媒蜜臀在线| 啊啊啊啊好疼在线观看网站| 欧美极品三区四区五区| 亚洲综合激情999| 欧美第四色91| 人妻影音久久久| 三级官方久久久久|