《承諾與夢想》(1-2章)英漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-05-27 10:20
【摘要】:本文是一篇英漢翻譯實踐報告,所選文本是《承諾與夢想》(第一章和第二章)。該書作者是著名時尚雜志《名利場》的長期特約編輯戴維·馬戈利克。經(jīng)驗豐富的他撰寫過多本名人歷史著作,其中之一便是本次實踐報告所選的材料。該著作從多方面角度介紹了羅伯特·肯尼迪和馬丁·路德·金的成長之路、期間遇到的種種挫折、以及在黑人民權(quán)解放事業(yè)上面臨的巨大壓力和挑戰(zhàn)。該文本類型屬于人物傳記類文學(xué),記述了倆人的生平事跡,材料來源于各種口述或書面的回憶。涉及到的人物,歷史和政壇事件層出不窮,人物關(guān)系紛繁復(fù)雜,這些都給譯者帶來了不小的挑戰(zhàn)。在翻譯過程中,譯者遇到的難點主要有三個:詞匯層面、句法層面和修辭手法。詞匯層面上的難點主要包括歷史事件專有名詞翻譯和習(xí)語漢譯;句法層面的難點主要是并列復(fù)合句和定語從句的翻譯,這些句子的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,有些句子之間插入的成分非常多,這給譯者造成不少難題;修辭手法上的難點主要是對暗喻和平行結(jié)構(gòu)的處理。為流暢準(zhǔn)確表達(dá)源語言所傳達(dá)的信息,譯者考慮到此類文本的語言特色和風(fēng)格,在翻譯時采取了許多翻譯方法,如在詞匯層面上,對歷史事件專有名詞翻譯采用注釋法,對習(xí)語采用意譯;在句法方面采用增譯、分譯、重組、定語從句的前置和后置;在修辭格上采用意譯和省譯。通過本次翻譯實踐,譯者希望為傳記文本的翻譯策略提供一些借鑒。首先要了解背景知識,加入適當(dāng)?shù)淖⑨?才能為讀者掃清障礙;其次要重視譯文的可讀性,在修辭手段的翻譯上,可采用意譯準(zhǔn)確表達(dá)原文意思;在翻譯復(fù)雜句時,要分析句子結(jié)構(gòu),理清邏輯順序,使上下文通順。
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
本文編號:2683383
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 李曉;;小議英語修辭手法的翻譯策略[J];科技信息;2010年09期
2 任春滿;;淺談中西文化差異對英語習(xí)語翻譯的影響及翻譯策略[J];才智;2010年08期
,本文編號:2683383
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2683383.html
最近更新
教材專著