《自我驅(qū)動型孩子》(第五章)英漢翻譯報告
發(fā)布時間:2020-05-27 05:17
【摘要】:青少年的行為問題一直都是社會熱點話題,關(guān)于青少年自殺、患抑郁癥、實施校園暴力之類的新聞層出不窮。行為問題的背后實則是心理健康問題,而這多與其早期的家庭教育密切相關(guān)。如此情形之下,推崇家長權(quán)威的“中國式家庭教育”似乎已不再適用于現(xiàn)代家庭,科學(xué)的指導(dǎo)與有效的溝通才是解決問題的關(guān)鍵。本翻譯報告選擇美國維京出版社發(fā)行的《自我驅(qū)動型孩子》(The Self-Driven Child)第五章作為翻譯實踐的文本。該書共14章,12余萬字,每章都蘊(yùn)含大量的真實案例與科學(xué)研究結(jié)果,主要從大腦科學(xué)的角度出發(fā),深入淺出地闡述自我驅(qū)動性對孩子的影響,幫助家長了解孩子,建立良性的親子關(guān)系,在科學(xué)的指導(dǎo)下幫孩子塑造一個更具韌性的大腦。本翻譯項目所選取的文本,是針對青少年家長的教育指南類讀物,屬于信息型文本。此類文本的翻譯具有明確的目的性,翻譯時要求在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,根據(jù)翻譯目的對譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,這一要求符合弗米爾所提出的翻譯目的論三原則:目的原則、忠實原則和連貫原則。因此,筆者在目的論的指導(dǎo)下完成了此次翻譯實踐。本報告分析了目的論三原則指導(dǎo)下詞語、句子、篇章三種層面的翻譯中使用到的翻譯技巧,其中詞語層面的翻譯包括四字格的使用、一詞多譯現(xiàn)象分析等,句子層面的翻譯包括增譯法的使用、被動語態(tài)的轉(zhuǎn)換以及語序的調(diào)整,語篇層面的翻譯則包括小標(biāo)題的翻譯與段落的調(diào)整。該報告共四章:第一章對翻譯任務(wù)進(jìn)行描述,包括對翻譯項目的來源介紹、翻譯文本的文體分析及翻譯項目的意義。第二章是對翻譯過程的描述,首先介紹了翻譯前的準(zhǔn)備工作,包括翻譯工具和理論的準(zhǔn)備以及翻譯計劃的制定。然后總結(jié)了多次修改譯稿過程中遇到的問題,包括翻譯過程中存在的失誤和盲點、對源文本理解方面的難點與錯誤、對文化現(xiàn)象的思考、對文體修辭的修改以及終稿的潤色。第三章是案例分析,該章共列舉了28個譯例,并將這些譯例劃分為詞語、句子、篇章三大類,詳細(xì)分析了每個譯例的翻譯修改過程、使用的翻譯技巧以及翻譯時遇到的問題等。第四章對本次翻譯實踐進(jìn)行了總結(jié),對整個翻譯過程進(jìn)行了反思。
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
本文編號:2683018
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前9條
1 李建紅;;文本類型理論指導(dǎo)下的旅游文本翻譯探究[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2013年12期
2 李玉英;胡勇;;論信息型文本的翻譯補(bǔ)償策略[J];贛南師范學(xué)院學(xué)報;2012年01期
3 黎敏;;淺論德國功能主義翻譯理論[J];湖北教育學(xué)院學(xué)報;2006年12期
4 卞建華;崔永祿;;功能主義目的論在中國的引進(jìn)、應(yīng)用與研究(1987—2005)[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2006年05期
5 原傳道;英語“信息型文本”翻譯策略[J];中國科技翻譯;2005年03期
6 沈繼誠;目的論與廣告語篇漢英翻譯的策略[J];浙江師范大學(xué)學(xué)報;2005年02期
7 陳建軍;從“目的論”的角度看《布波族:一個社會新階層的崛起》之中文譯本[J];中國翻譯;2004年05期
8 王建國;功能翻譯理論與我國的翻譯教材建設(shè)[J];語言與翻譯;2004年02期
9 王金銓;從Skopos理論解讀中國近代翻譯中的變體現(xiàn)象[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2000年06期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 賴雅蘭;“一詞多譯”的語境制約與策略初探[D];南京大學(xué);2017年
,本文編號:2683018
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2683018.html
最近更新
教材專著