小說(shuō)對(duì)話翻譯研究—《沉默的孩子》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-05-25 18:00
【摘要】:對(duì)話是塑造小說(shuō)人物形象、推動(dòng)故事情節(jié)發(fā)展的最重要的手段之一,同時(shí)也能體現(xiàn)作者的寫(xiě)作風(fēng)格。小說(shuō)中的對(duì)話一般簡(jiǎn)短而靈活,來(lái)源于日常生活,充滿活力。更重要的是,對(duì)話字里行間蘊(yùn)含著的深刻寓意,給讀者提供了想象的空間。因此,在小說(shuō)翻譯中,對(duì)話的翻譯處理對(duì)于把握和傳達(dá)小說(shuō)的精髓方面起著重要的作用。這份翻譯報(bào)告材料選自莎拉·A·登齊爾的《沉默的孩子》。這本小說(shuō)曾在美國(guó)、英國(guó)和澳大利亞亞馬遜平臺(tái)上榮登暢銷(xiāo)書(shū)排行榜榜首。筆者通過(guò)這篇小說(shuō)的對(duì)話翻譯意在抓住小說(shuō)人物形象,并進(jìn)一步了解故事精髓。在翻譯過(guò)程中,筆者遇到的難點(diǎn)主要有三:其一,如何通過(guò)對(duì)話在譯文中體現(xiàn)人物性格特征?其二,如何破解對(duì)話中的真實(shí)意義?其三,如何原汁原味再現(xiàn)原作特點(diǎn),讓目標(biāo)讀者與源語(yǔ)讀者獲得同樣的閱讀感受?為了解答以上問(wèn)題,筆者分別從人物形象語(yǔ)境把握讀者接受三個(gè)方面來(lái)進(jìn)行對(duì)話翻譯。本文試圖解決小說(shuō)對(duì)話翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的一些難點(diǎn),再現(xiàn)原作魅力,刻畫(huà)人物形象,推動(dòng)故事情節(jié)發(fā)展。通過(guò)這次對(duì)話翻譯實(shí)踐,筆者希望能提高自己的翻譯技巧,更好地掌握英語(yǔ)小說(shuō)的語(yǔ)言特點(diǎn),積累更多的翻譯經(jīng)驗(yàn)。
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2680528
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 胡開(kāi)寶;朱一凡;;基于語(yǔ)料庫(kù)的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中顯化現(xiàn)象及其動(dòng)因研究[J];外語(yǔ)研究;2008年02期
2 胡開(kāi)寶;胡世榮;;論接受理論對(duì)于翻譯研究的解釋力[J];中國(guó)翻譯;2006年03期
3 黃粉保;論小說(shuō)人物語(yǔ)言個(gè)性的翻譯[J];中國(guó)翻譯;2000年02期
4 馮樹(shù)鑒;;“四字格”在譯文中的運(yùn)用[J];中國(guó)翻譯;1985年05期
5 王佐良;;翻譯與文化繁榮[J];中國(guó)翻譯;1985年01期
,本文編號(hào):2680528
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2680528.html
最近更新
教材專(zhuān)著