中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

小說對話翻譯研究—《沉默的孩子》(節(jié)選)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-05-25 18:00
【摘要】:對話是塑造小說人物形象、推動故事情節(jié)發(fā)展的最重要的手段之一,同時也能體現(xiàn)作者的寫作風(fēng)格。小說中的對話一般簡短而靈活,來源于日常生活,充滿活力。更重要的是,對話字里行間蘊含著的深刻寓意,給讀者提供了想象的空間。因此,在小說翻譯中,對話的翻譯處理對于把握和傳達(dá)小說的精髓方面起著重要的作用。這份翻譯報告材料選自莎拉·A·登齊爾的《沉默的孩子》。這本小說曾在美國、英國和澳大利亞亞馬遜平臺上榮登暢銷書排行榜榜首。筆者通過這篇小說的對話翻譯意在抓住小說人物形象,并進(jìn)一步了解故事精髓。在翻譯過程中,筆者遇到的難點主要有三:其一,如何通過對話在譯文中體現(xiàn)人物性格特征?其二,如何破解對話中的真實意義?其三,如何原汁原味再現(xiàn)原作特點,讓目標(biāo)讀者與源語讀者獲得同樣的閱讀感受?為了解答以上問題,筆者分別從人物形象語境把握讀者接受三個方面來進(jìn)行對話翻譯。本文試圖解決小說對話翻譯過程中出現(xiàn)的一些難點,再現(xiàn)原作魅力,刻畫人物形象,推動故事情節(jié)發(fā)展。通過這次對話翻譯實踐,筆者希望能提高自己的翻譯技巧,更好地掌握英語小說的語言特點,積累更多的翻譯經(jīng)驗。
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前5條

1 胡開寶;朱一凡;;基于語料庫的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中顯化現(xiàn)象及其動因研究[J];外語研究;2008年02期

2 胡開寶;胡世榮;;論接受理論對于翻譯研究的解釋力[J];中國翻譯;2006年03期

3 黃粉保;論小說人物語言個性的翻譯[J];中國翻譯;2000年02期

4 馮樹鑒;;“四字格”在譯文中的運用[J];中國翻譯;1985年05期

5 王佐良;;翻譯與文化繁榮[J];中國翻譯;1985年01期

,

本文編號:2680528

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2680528.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8c7f0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com