《輕松讀懂心臟病》(第4章與第5章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-06-09 08:08
本實(shí)踐報(bào)告的翻譯材料選自于James M.Rippe博士所著《輕松讀懂心臟病》(Preventing and Reversing Heart Disease For Dummies)一書(shū)。作為科普類(lèi)文本,該書(shū)以活潑生動(dòng)的風(fēng)格,簡(jiǎn)單樸實(shí)的語(yǔ)言介紹了心臟病的風(fēng)險(xiǎn)、表征、自我診斷、預(yù)防和治療方法,以及高血壓等慢性疾病的相關(guān)知識(shí),對(duì)居民提高生活質(zhì)量,改善心血管狀況,提升健康水平具有極高的借鑒意義。本報(bào)告從該書(shū)第4章和第5章的翻譯實(shí)踐出發(fā),探討變譯理論對(duì)本次翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義,分析了其中6種變譯策略,即增譯、減譯、并譯、編譯、述譯和改譯在科普類(lèi)文本翻譯中的運(yùn)用。本報(bào)告主要分為四個(gè)部分,第一部分為翻譯項(xiàng)目介紹,包括項(xiàng)目來(lái)源、項(xiàng)目?jī)?nèi)容、任務(wù)要求以及項(xiàng)目的目的和意義。第二部分為翻譯過(guò)程描述,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程以及譯后校對(duì)等環(huán)節(jié)。第三部分為案例分析,著重運(yùn)用變譯理論對(duì)譯文進(jìn)行分析,探討譯者為滿足讀者需求靈活運(yùn)用變通手段所進(jìn)行的創(chuàng)造性變譯。最后一部分為翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)總結(jié),這部分內(nèi)容重點(diǎn)論述譯者在本次實(shí)踐中所獲得的感悟和心得,及對(duì)譯者未來(lái)翻譯工作的指導(dǎo)性作用。
【學(xué)位授予單位】:青島科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2678247
【學(xué)位授予單位】:青島科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
文章目錄
摘要
ABSTRACT
前言
1 翻譯項(xiàng)目描述
1.1 項(xiàng)目介紹
1.2 項(xiàng)目分析
1.3 任務(wù)要求
1.4 目的和意義
2 翻譯過(guò)程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 文本清潔
2.1.2 選擇輔助工具
2.1.3 閱讀平行文本、制作術(shù)語(yǔ)表
2.1.4 選擇翻譯指導(dǎo)理論
2.1.5 時(shí)間安排
2.2 翻譯過(guò)程
2.3 譯后審校
3 變譯理論翻譯案例分析
3.1 變通手段一:增
案例一
案例二
3.2 變通手段二:減
案例三
案例四
案例五
案例六
3.3 變通手段三:并
案例七
案例八
案例九
3.4 變通手段四:編
案例十
案例十一
案例十二
3.5 變通手段五:述
案例十三
案例十四
案例十五
3.6 變通手段六:改
案例十六
案例十七
4 實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 術(shù)語(yǔ)表
附錄2 原文
附錄3 譯文
致謝
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 ;醫(yī)院噪音誘發(fā)心臟病需擔(dān)責(zé)[J];農(nóng)家致富;2017年11期
2 楊凱艷;;心臟病人別忘補(bǔ)點(diǎn)銅[J];金秋;2017年18期
3 趙歡;;賴(lài)床的七大危害[J];時(shí)代郵刊;2017年11期
本文編號(hào):2678247
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2678247.html
最近更新
教材專(zhuān)著