中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《魏瑪?shù)聡罚ü?jié)選)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-05-22 14:26
【摘要】:《魏瑪?shù)聡穼儆跉v史類文本,講述了德國人第一次世界大戰(zhàn)后的生活,敘事主題豐富多樣,涵蓋了經(jīng)濟、藝術(shù)、建筑、政治、大眾文化等方面的內(nèi)容。譯者所譯部分節(jié)選自《魏瑪?shù)聡返谑录敖Y(jié)語部分,第十章主要從全球視角講述了魏瑪遺產(chǎn),即共和國滅亡后的幾十年,魏瑪給全球帶來的影響。結(jié)語部分講述了政治軟弱和無能所招致的后果,以及同時代的人無法看到極端右翼分子給當代社會帶來的危害。本文以《魏瑪?shù)聡饭?jié)選部分的漢譯文本作為研究對象,旨在探討歷史類文本的翻譯難點及相關(guān)翻譯方法。首先,文章的第一部分介紹了文章的選題背景,回顧了有關(guān)歷史類文本翻譯的研究進程及相關(guān)成果,弄清了文章的選題意義;第二部分對翻譯流程進行了詳細的敘述,包括譯前準備、譯中描述、譯后審校三個方面;第三部分作為論文的主體部分,結(jié)合具體的翻譯實踐分析了具體的案例,敘寫了筆者在翻譯該文本時所遇到的難點,探究了針對這些難點所應采取的翻譯策略和具體的翻譯技巧。結(jié)合翻譯過程中所遇到的問題,本部分從詞匯、句子、篇章三個層面進行案例分析,探析增譯和省譯、詞類轉(zhuǎn)換、語序調(diào)整、長難句處理等翻譯技巧在歷史類文本中的具體應用;第四部分回顧對翻譯項目的認識,總結(jié)翻譯收獲與心得,指出不足之處和仍需改善加強的地方;最后一部分是附錄部分。通過翻譯《魏瑪?shù)聡?筆者對德國的歷史文化知識有了一定的積累,對魏瑪文化有了更進一步的認識。通過此次翻譯實踐,筆者認識到在翻譯歷史類文本時,不僅需要忠實通順地將原文本翻譯出來,還需積累大量的相關(guān)歷史文化知識,在“誠”譯文本的同時,更要“懂”原文本。與此同時,在翻譯過程中,對翻譯難點進行反思和總結(jié),從而對歷史類文本的翻譯有了更深的認識。希望本文能為今后歷史類文本的翻譯實踐提供一些借鑒。
【學位授予單位】:上海師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 楊麗娟;;增強黨報歷史類報道的貼近性[J];視聽;2019年03期

2 繆麗莉;;歷史類文本重點突破策略淺談[J];小學教學參考;2017年01期

3 單雅莎;;革命歷史類博物館陳列展示設(shè)計研究[J];中國民族博覽;2017年08期

4 ;回音[J];檔案春秋;2017年10期

5 王麗敏;;歷史類書稿常見編校問題及防范[J];新聞研究導刊;2017年21期

6 黨亞惠;;淺談歷史類期刊的編輯責任[J];傳播與版權(quán);2015年12期

7 束華靜;;歷史類期刊價值實現(xiàn)形式初探[J];傳播與版權(quán);2016年09期

8 井然;;淺議革命歷史類博物館陳列展示空間氛圍的營造[J];辦公室業(yè)務(wù);2016年21期

9 陳英;;歷史類博物館陳列展覽與陳列設(shè)計的思考[J];才智;2015年29期

10 于海巖;;淺議歷史類博物館的藏品保護、陳列設(shè)計、宣傳教育與服務(wù)問題[J];科學中國人;2016年33期

相關(guān)會議論文 前7條

1 王宏偉;;論歷史類博物館的動態(tài)陳列[A];浙江省博物館學會2002年學術(shù)研討會文集[C];2002年

2 馬英民;;論社會歷史類基本陳列的改陳[A];北京博物館學會第四屆學術(shù)會議論文集[C];2004年

3 馬英民;;論革命歷史類博物館現(xiàn)代展示理念與手法[A];回顧與展望:中國博物館發(fā)展百年——2005年中國博物館學會學術(shù)研討會文集[C];2005年

4 ;創(chuàng)新機制 加強管理 促進學會工作全面發(fā)展[A];全國社聯(lián)第七次學會工作會議經(jīng)驗交流材料匯編[C];2002年

5 ;廣東省社科聯(lián)在聯(lián)絡(luò)指導服務(wù)社團方面的具體做法[A];全國社科聯(lián)第十一次學會工作會議會議交流材料[C];2007年

6 裘爭平;;近代歷史類臨時展覽的文物安全問題[A];博物館藏品保管學術(shù)論文集——北京博物館學會保管專業(yè)第四——八屆學術(shù)研討會論文選編[C];2009年

7 ;第十五屆“全國博物館十大陳列展覽精品”初評結(jié)果揭曉[A];中國博物館通訊(2018年04月總第368期)[C];2018年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 中國出版?zhèn)髅缴虉笥浾?解慧;歷史類圖書 流量作家頻現(xiàn) 題材更趨多元[N];中國出版?zhèn)髅缴虉?2017年

2 人民出版社 閻宓;如何寫好歷史類大眾圖書[N];中國新聞出版廣電報;2018年

3 本報記者 桂杰;另類史寫作走紅歷史類圖書[N];中國青年報;2007年

4 吉云飛;憤怒的香蕉《贅婿》:歷史類集大成者[N];文學報;2017年

5 杜筱蘆 河北大學歷史學院;“輕學術(shù)”:大眾歷史閱讀的新取向[N];北京日報;2017年

6 特約記者 葉建強;福建 十四個單位協(xié)力傳承“紅色基因”[N];中國檔案報;2017年

7 岳麓書社 胡寶亮;出版物歷史類差錯及防范對策[N];中國新聞出版廣電報;2017年

8 本報記者 任曉寧;歷史類IP價值重估[N];中國新聞出版廣電報;2017年

9 本報記者 魯直;值得關(guān)注的特殊的歷史類讀物[N];新華書目報;2015年

10 宋向光;歷史類博物館“藝術(shù)轉(zhuǎn)向”的隱憂[N];中國文物報;2011年

相關(guān)碩士學位論文 前10條

1 杜欽;《魏瑪?shù)聡罚ü?jié)選)翻譯實踐報告[D];上海師范大學;2019年

2 謝晨昱;歷史類文本中文學性在翻譯中的再現(xiàn)[D];大連外國語大學;2019年

3 孟嬋;歷史類文本中概念隱喻的翻譯[D];大連外國語大學;2019年

4 陳奕帆;淺探歷史類紀錄片資料處理技巧[D];新疆藝術(shù)學院;2019年

5 陳雅倩;歷史類書籍中文化詞的翻譯[D];北京外國語大學;2018年

6 萬翔浩;“目的論”原則指導下的歷史類翻譯實踐報告[D];遼寧大學;2018年

7 毛韋嵌;歷史類博物館空間氛圍的研究[D];沈陽建筑大學;2018年

8 楊柳婷;陜西西安高校歷史通識教育現(xiàn)狀調(diào)查及研究[D];西北大學;2017年

9 肇啟慧;注釋在歷史類文本翻譯中的應用[D];沈陽師范大學;2018年

10 郝瑩;文化轉(zhuǎn)向理論指導下的歷史類文本法譯漢翻譯實踐報告[D];西安外國語大學;2018年



本文編號:2676136

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2676136.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8cfd3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com