中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

國家發(fā)改委“一帶一路”國際官員交流項目口譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-05-20 07:35
【摘要】:本文是譯者基于其完成的“一帶一路”國際官員交流項目——“發(fā)展中國家循環(huán)經(jīng)濟與生態(tài)文明研修班”口譯任務所撰寫的口譯實踐報告。國際官員交流項目分別由國家發(fā)展與改革委員會及其執(zhí)行機構(gòu)國際合作中心主辦和承辦。2017年8月29日至2017年9月18日,譯者在國際合作中心完成了該口譯任務。譯者將關聯(lián)理論應用于口譯實踐,指導其采用相關策略實現(xiàn)翻譯中的最佳關聯(lián)。關聯(lián)理論認為,關聯(lián)就是交際中的認知和推理過程。語言交際是否成功,取決于參與方對關聯(lián)性的認識,關鍵是獲得最佳關聯(lián)。關聯(lián)性大小與否,取決于處理話語的交際方所付出的努力和語境效果兩個因素。在語言交際中,口譯的理解就是交際方尋找話語的關聯(lián)性。譯員要尋求最佳關聯(lián),就要盡量在足夠大的語境效果和相對最小的認知努力中實現(xiàn)。譯者將最佳關聯(lián)理論及其相關的翻譯策略應用于口譯任務的分析表明:1)譯員需依據(jù)文化語境差異調(diào)整目標語的表達,使信息接受者能夠有效地理解,獲得足夠的語境效果,從而更容易達到最佳關聯(lián)。2)譯員需根據(jù)情景語境的變化因素(語場、語旨、語式)調(diào)整目標語的表達,在使聽眾獲得的語境效果最佳和認知努力較小的情況下實現(xiàn)口譯的最佳關聯(lián)。3)基于最佳關聯(lián)原則,譯員需區(qū)別選取歸化或異化翻譯策略對目標語的表達進行處理,實現(xiàn)口譯的最佳關聯(lián)。本文主要包含四章。第一章介紹項目與口譯任務。第二章是譯前準備情況。譯者根據(jù)準備工作的性質(zhì),將其分為言語類準備、非言語類準備和理論準備。第三章為應用關聯(lián)理論中的最佳關聯(lián)及其相關策略的口譯案例分析。第四章從項目參與各方的反饋和譯者自身的評估對該口譯任務進行評價分析。本文分析表明,關聯(lián)理論對口譯實踐具有指導意義,此實踐報告可為外事口譯活動提供參考。
【學位授予單位】:成都理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 游振聲;;張力理論視角下構(gòu)建廣告翻譯的最佳關聯(lián)[J];外國語言文學研究;2005年03期

2 黃建國;;淺談廣告中雙關語的最佳關聯(lián)[J];湖南民族職業(yè)學院學報;2008年04期

3 魯承發(fā);;也說雙關語的解讀機制——兼談最佳關聯(lián)推定策略的細化[J];外語學刊;2014年06期

4 王元華;;尋找“最大關聯(lián)”和“最佳關聯(lián)”——文本閱讀教學漫談[J];中學語文;2017年04期

5 盧潔;;從認知角度看動物商標翻譯的最佳關聯(lián)性[J];語文學刊(外語教育教學);2014年04期

6 彭志瑛;;字幕翻譯中的最佳關聯(lián)性[J];學理論;2013年15期

7 田俊;;從最佳關聯(lián)性看對外報道的英譯策略[J];長江大學學報(社會科學版);2010年01期

8 姜艷;;略論商務英語翻譯的最佳關聯(lián)策略[J];科技風;2010年24期

9 張敬;李依;;動物隱喻的文化內(nèi)涵及其翻譯的最佳關聯(lián)性解釋[J];中南林業(yè)科技大學學報(社會科學版);2009年04期

10 王葵;;論最佳關聯(lián)性在翻譯過程中的應用[J];貴州教育學院學報;2008年07期

相關會議論文 前9條

1 李琪;;關聯(lián)理論:闡釋幽默的新視角[A];江西省語言學會2006年年會論文集[C];2006年

2 方婕;;從關聯(lián)理論看英漢口譯筆記中的邏輯關聯(lián)詞[A];福建省外國語文學會2012年會論文集[C];2012年

3 聞艷;;關聯(lián)理論視角下的廣告翻譯[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年

4 張衛(wèi)萍;;從關聯(lián)理論談戲劇會話中的別解翻譯[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年

5 朱蕓影;;關聯(lián)理論視角下對《西風頌》意象翻譯的淺析[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第八卷)[C];2019年

6 陳曦;;尋求聽力理解中的最佳相關[A];福建省外國語文學會2004年會論文集[C];2004年

7 吳文輝;;隱喻的關聯(lián)性分析[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年

8 黃荔輝;;話語省略與認知語境[A];福建省外文學會交流論文文集[C];2003年

9 常文彩;;試論關聯(lián)翻譯理論視角下譯者的譯文表達[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(下)[C];2006年

相關碩士學位論文 前10條

1 謝語;國家發(fā)改委“一帶一路”國際官員交流項目口譯實踐報告[D];成都理工大學;2019年

2 邱嘯天;小說《頑主》中幽默語言的英譯[D];湖南科技大學;2018年

3 王佐元;最佳關聯(lián)指導下中國特色文化表達的口譯方法分析[D];中南林業(yè)科技大學;2019年

4 王晉瑞;幽默小說《雞場遇良緣》翻譯實踐報告[D];廣東外語外貿(mào)大學;2019年

5 楊慧婷;The United States and Canada:The Land and the People(節(jié)選)漢譯實踐報告[D];湖南師范大學;2019年

6 耿莎莎;《棕色女孩亦有夢》第二部分翻譯報告[D];河南大學;2018年

7 梁雨蟬;關聯(lián)理論視角下歸化或異化的選擇策略[D];四川外國語大學;2018年

8 姜春旭;關聯(lián)理論視角下《六種宗教中的倫理問題》(節(jié)選)英漢翻譯報告[D];西南交通大學;2018年

9 朱慧敏;中國—奧地利納米科技及新材料研討及對接洽談會口譯實踐報告[D];廣東外語外貿(mào)大學;2018年

10 汪夢依;《數(shù)字再現(xiàn)萬園之園》漢英同傳報告[D];浙江工商大學;2019年

,

本文編號:2672283

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2672283.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e39f4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com