《拯救》(第二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-05-14 20:06
【摘要】:詹姆斯·迪基是美國(guó)著名的詩(shī)人和小說(shuō)家,小說(shuō)《拯救》更是奠定了其文學(xué)地位。該小說(shuō)共五章,描寫(xiě)了四個(gè)進(jìn)行獨(dú)木舟漂流的中年男子遭到了山民襲擊,在與其廝殺求生的過(guò)程中體驗(yàn)了生命的意義,找到了人生的價(jià)值。該小說(shuō)當(dāng)前尚無(wú)漢譯本。小說(shuō)《拯救》由上海九久讀書(shū)人文化實(shí)業(yè)有限公司委托筆者導(dǎo)師趙巍教授負(fù)責(zé)翻譯。本報(bào)告作者負(fù)責(zé)第二章《九月十四日》的翻譯,并據(jù)此撰寫(xiě)本翻譯報(bào)告。風(fēng)格忠實(shí)是文學(xué)翻譯中的一般問(wèn)題之一。本文將以此為出發(fā)點(diǎn)來(lái)分析翻譯中遇到的問(wèn)題。結(jié)合所選文本,本報(bào)告主要從以下五個(gè)方面來(lái)討論風(fēng)格忠實(shí):1)文中多對(duì)話,其翻譯應(yīng)口語(yǔ)化,可在忠實(shí)原文的前提下使用“省譯”等技巧處理;2)文中多方言,應(yīng)該使用“通用方言”法翻譯,將其與標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言進(jìn)行區(qū)別,突出說(shuō)話人身份的不同;3)文中普通的事物通常會(huì)獲得某種神秘性,翻譯應(yīng)盡量保留這種神秘性;4)文中多現(xiàn)實(shí)和超現(xiàn)實(shí)的交替,翻譯時(shí)應(yīng)在盡量忠實(shí)原文的前提下,使用“增譯”、“長(zhǎng)句拆分”等手法增加譯文的可讀性;5)紀(jì)實(shí)性風(fēng)格,小說(shuō)內(nèi)容和迪基的個(gè)人生活以及當(dāng)時(shí)的社會(huì)緊密結(jié)合,翻譯應(yīng)該準(zhǔn)確保留這些文化信息。希望本項(xiàng)目能為國(guó)內(nèi)小說(shuō)《拯救》及詹姆斯·迪基寫(xiě)作風(fēng)格的翻譯提供參考價(jià)值。
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2663867
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 劉怡;《拯救》(第二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];山東大學(xué);2019年
,本文編號(hào):2663867
本文鏈接:http://lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2663867.html
最近更新
教材專著