中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《中世紀及文藝復(fù)興時期的禮節(jié)、風(fēng)俗及服飾》英漢翻譯實踐報告(第一、二章)

發(fā)布時間:2020-05-14 12:48
【摘要】:本實踐報告的翻譯材料為《中世紀及文藝復(fù)興時期的禮節(jié)、風(fēng)俗及服飾》,節(jié)選前兩章進行翻譯。該書由法國國著名作家、歷史學(xué)家保羅·拉克魯瓦所著,主要對發(fā)生在中世紀及文藝復(fù)興時期的社會風(fēng)俗、制度、禮儀等各個方面進行詳細的介紹。譯者所翻譯的第一章主要介紹了發(fā)生于歐洲中世紀時期的社會狀況,人民、貴族與土地之間的關(guān)系,第二章主要介紹了貴族特權(quán)如何壓榨人民,城市的興起,自由運動的發(fā)展如何與封建主義抗衡。該翻譯材料屬于歷史文化類文本,此類文本具有客觀性、普及性、知識性以及信息傳達等特點。本翻譯材料的語言特點:首先長句較多而且涵蓋文化背景知識。其次原文本中有大量的文化負載詞、法語詞匯,這些特征均與此類文本特征以及作者的寫作風(fēng)格有關(guān)。根據(jù)文本特點以及語言特點,譯者基于原文形式、作者風(fēng)格和意圖盡量為讀者排除閱讀或理解上的困難與障礙,以原文為基礎(chǔ)幫助目的與讀者理解原文意思。因此譯者選用彼得·紐馬克的交際翻譯與語義翻譯理論作為理論指導(dǎo),解決文化負載詞、背景知識以及長句的翻譯問題。對于文化負載詞的翻譯,譯者以語義翻譯為指導(dǎo)準確的翻譯這類詞匯。對文化背景知識的翻譯,譯者結(jié)合紐馬克的交際翻譯理論采用增譯的方法。對于長句和復(fù)雜句式的翻譯,譯者將兩種翻譯方法相結(jié)合以指導(dǎo)翻譯實踐。這篇論文的框架是:第一章是任務(wù)描述,主要介紹文本的選擇、文本介紹、本報告的意義以及翻譯計劃。第二章介紹文本特點、語言特點及風(fēng)格以及翻譯理論的選擇。第三章為案例分析,首先文化負載詞的翻譯,譯者將文化負載詞分為三類:頭銜的翻譯、歷史類詞匯的翻譯、法語詞匯的翻譯。其次是背景知識的翻譯。最后是對長句子、復(fù)雜句子的翻譯。第四章總結(jié)此次翻譯實踐報告的經(jīng)驗與不足。通過此次翻譯實踐,筆者認識到,翻譯的準備工作、嫻熟的翻譯技巧、強大的知識儲備以及對原文信息的甄別均是合格譯者必須具備的素養(yǎng)。
【圖文】:

《中世紀及文藝復(fù)興時期的禮節(jié)、風(fēng)俗及服飾》英漢翻譯實踐報告(第一、二章)


擊a初ng伍e已位艾ngofLlsCro呂邑b〕w初th‘面uble.handledwinch.-Jrom伍e州ni

法蘭克,服飾,卡斯特,大圖書館


法蘭克人服飾(四世紀至八世紀),由德·維克卡斯特(H.deVielcastel)
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 汪曉燕;;論《三生三世十里桃花》英譯本中文化負載詞的翻譯[J];北極光;2019年04期

2 曲春紅;;漢語文化負載詞的翻譯——歷史與現(xiàn)狀[J];首都外語論壇;2016年00期

3 侯瑛;;《天堂蒜薹之歌》英譯本中文化負載詞翻譯分析[J];蘭州交通大學(xué)學(xué)報;2018年06期

4 洪勇明;肯吉·那比漢;;試析“不折騰”的哈譯——兼論文化負載詞的翻譯思考[J];漢字文化;2019年02期

5 陶淑媛;李鳳萍;;會議口譯中漢語文化負載詞的翻譯研究——以習(xí)近平主席在上海合作組織成員國元首理事會第十八次會議上講話為例[J];戲劇之家;2018年31期

6 張留梅;;美版《甄[傳》中文化負載詞的翻譯研究[J];智庫時代;2019年21期

7 梁妮娜;;翻譯特性視域下漢語文化負載詞英譯探析[J];英語教師;2017年21期

8 楊鳳麗;;英語文化負載詞匯的翻譯方法探究[J];智庫時代;2017年16期

9 趙晨;;翻譯特性視域下漢語文化負載詞語英譯探析[J];安徽文學(xué)(下半月);2018年02期

10 洪立玲;;淺析漢語文化負載詞及其英譯策略探究[J];海外英語;2018年04期

相關(guān)會議論文 前9條

1 范露;;淺析少數(shù)民族文化負載詞的翻譯策略[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2018年年會暨“西南少數(shù)民族文化的翻譯與傳播”學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2018年

2 杜興杰;;淺析翻譯補償視角下文化負載詞的翻譯研究[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第七卷)[C];2018年

3 許思引;;從關(guān)聯(lián)理論看記者招待會文化負載詞語的漢英口譯——以2013-2016年總理中外記者會為例[A];廈門大學(xué)外文學(xué)院第九屆研究生學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2016年

4 萬江波;;雙語詞典文化負載詞目翻譯的補償策略[A];辭書論集(二)[C];2012年

5 盧藝;;目的論視角下文化負載詞的翻譯——以《老殘游記》沙譯本為例[A];2017中國·廈門外國語言文學(xué)研究生學(xué)術(shù)論壇暨廈門大學(xué)外文學(xué)院第十屆研究生學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2017年

6 高華雪;;基于紐馬克交際翻譯和語義翻譯理論淺析文化負載詞翻譯策略——以魯迅《祝!酚⒆g本為例[A];廈門大學(xué)外文學(xué)院第九屆研究生學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2016年

7 丁岑;;外交話語平行語料庫的構(gòu)建及應(yīng)用[A];荊楚學(xué)術(shù)2017年第5期(總第十二期)[C];2017年

8 孫青;;建構(gòu)主義視角下文化負載詞翻譯策略探討——以四川旅游景點英譯文本中的文化負載詞翻譯為例[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第六卷)[C];2017年

9 趙杰;郭九林;;從認知角度談文化負載詞在翻譯中的功能對等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條

1 陳銘;《靈樞經(jīng)》英譯(節(jié)選)[D];廣州中醫(yī)藥大學(xué);2016年

2 范延妮;近代傳教士中醫(yī)譯介活動及其影響研究[D];山東中醫(yī)藥大學(xué);2015年

3 邱s,

本文編號:2663376


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2663376.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶af5fd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com