中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《中世紀(jì)及文藝復(fù)興時(shí)期的禮節(jié)、風(fēng)俗及服飾》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告(第一、二章)

發(fā)布時(shí)間:2020-05-14 12:48
【摘要】:本實(shí)踐報(bào)告的翻譯材料為《中世紀(jì)及文藝復(fù)興時(shí)期的禮節(jié)、風(fēng)俗及服飾》,節(jié)選前兩章進(jìn)行翻譯。該書由法國國著名作家、歷史學(xué)家保羅·拉克魯瓦所著,主要對(duì)發(fā)生在中世紀(jì)及文藝復(fù)興時(shí)期的社會(huì)風(fēng)俗、制度、禮儀等各個(gè)方面進(jìn)行詳細(xì)的介紹。譯者所翻譯的第一章主要介紹了發(fā)生于歐洲中世紀(jì)時(shí)期的社會(huì)狀況,人民、貴族與土地之間的關(guān)系,第二章主要介紹了貴族特權(quán)如何壓榨人民,城市的興起,自由運(yùn)動(dòng)的發(fā)展如何與封建主義抗衡。該翻譯材料屬于歷史文化類文本,此類文本具有客觀性、普及性、知識(shí)性以及信息傳達(dá)等特點(diǎn)。本翻譯材料的語言特點(diǎn):首先長句較多而且涵蓋文化背景知識(shí)。其次原文本中有大量的文化負(fù)載詞、法語詞匯,這些特征均與此類文本特征以及作者的寫作風(fēng)格有關(guān)。根據(jù)文本特點(diǎn)以及語言特點(diǎn),譯者基于原文形式、作者風(fēng)格和意圖盡量為讀者排除閱讀或理解上的困難與障礙,以原文為基礎(chǔ)幫助目的與讀者理解原文意思。因此譯者選用彼得·紐馬克的交際翻譯與語義翻譯理論作為理論指導(dǎo),解決文化負(fù)載詞、背景知識(shí)以及長句的翻譯問題。對(duì)于文化負(fù)載詞的翻譯,譯者以語義翻譯為指導(dǎo)準(zhǔn)確的翻譯這類詞匯。對(duì)文化背景知識(shí)的翻譯,譯者結(jié)合紐馬克的交際翻譯理論采用增譯的方法。對(duì)于長句和復(fù)雜句式的翻譯,譯者將兩種翻譯方法相結(jié)合以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。這篇論文的框架是:第一章是任務(wù)描述,主要介紹文本的選擇、文本介紹、本報(bào)告的意義以及翻譯計(jì)劃。第二章介紹文本特點(diǎn)、語言特點(diǎn)及風(fēng)格以及翻譯理論的選擇。第三章為案例分析,首先文化負(fù)載詞的翻譯,譯者將文化負(fù)載詞分為三類:頭銜的翻譯、歷史類詞匯的翻譯、法語詞匯的翻譯。其次是背景知識(shí)的翻譯。最后是對(duì)長句子、復(fù)雜句子的翻譯。第四章總結(jié)此次翻譯實(shí)踐報(bào)告的經(jīng)驗(yàn)與不足。通過此次翻譯實(shí)踐,筆者認(rèn)識(shí)到,翻譯的準(zhǔn)備工作、嫻熟的翻譯技巧、強(qiáng)大的知識(shí)儲(chǔ)備以及對(duì)原文信息的甄別均是合格譯者必須具備的素養(yǎng)。
【圖文】:

《中世紀(jì)及文藝復(fù)興時(shí)期的禮節(jié)、風(fēng)俗及服飾》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告(第一、二章)


擊a初ng伍e已位艾ngofLlsCro呂邑b〕w初th‘面uble.handledwinch.-Jrom伍e州ni

法蘭克,服飾,卡斯特,大圖書館


法蘭克人服飾(四世紀(jì)至八世紀(jì)),由德·維克卡斯特(H.deVielcastel)
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 汪曉燕;;論《三生三世十里桃花》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯[J];北極光;2019年04期

2 曲春紅;;漢語文化負(fù)載詞的翻譯——?dú)v史與現(xiàn)狀[J];首都外語論壇;2016年00期

3 侯瑛;;《天堂蒜薹之歌》英譯本中文化負(fù)載詞翻譯分析[J];蘭州交通大學(xué)學(xué)報(bào);2018年06期

4 洪勇明;肯吉·那比漢;;試析“不折騰”的哈譯——兼論文化負(fù)載詞的翻譯思考[J];漢字文化;2019年02期

5 陶淑媛;李鳳萍;;會(huì)議口譯中漢語文化負(fù)載詞的翻譯研究——以習(xí)近平主席在上海合作組織成員國元首理事會(huì)第十八次會(huì)議上講話為例[J];戲劇之家;2018年31期

6 張留梅;;美版《甄[傳》中文化負(fù)載詞的翻譯研究[J];智庫時(shí)代;2019年21期

7 梁妮娜;;翻譯特性視域下漢語文化負(fù)載詞英譯探析[J];英語教師;2017年21期

8 楊鳳麗;;英語文化負(fù)載詞匯的翻譯方法探究[J];智庫時(shí)代;2017年16期

9 趙晨;;翻譯特性視域下漢語文化負(fù)載詞語英譯探析[J];安徽文學(xué)(下半月);2018年02期

10 洪立玲;;淺析漢語文化負(fù)載詞及其英譯策略探究[J];海外英語;2018年04期

相關(guān)會(huì)議論文 前9條

1 范露;;淺析少數(shù)民族文化負(fù)載詞的翻譯策略[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2018年年會(huì)暨“西南少數(shù)民族文化的翻譯與傳播”學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2018年

2 杜興杰;;淺析翻譯補(bǔ)償視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第七卷)[C];2018年

3 許思引;;從關(guān)聯(lián)理論看記者招待會(huì)文化負(fù)載詞語的漢英口譯——以2013-2016年總理中外記者會(huì)為例[A];廈門大學(xué)外文學(xué)院第九屆研究生學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2016年

4 萬江波;;雙語詞典文化負(fù)載詞目翻譯的補(bǔ)償策略[A];辭書論集(二)[C];2012年

5 盧藝;;目的論視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以《老殘游記》沙譯本為例[A];2017中國·廈門外國語言文學(xué)研究生學(xué)術(shù)論壇暨廈門大學(xué)外文學(xué)院第十屆研究生學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2017年

6 高華雪;;基于紐馬克交際翻譯和語義翻譯理論淺析文化負(fù)載詞翻譯策略——以魯迅《祝!酚⒆g本為例[A];廈門大學(xué)外文學(xué)院第九屆研究生學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2016年

7 丁岑;;外交話語平行語料庫的構(gòu)建及應(yīng)用[A];荊楚學(xué)術(shù)2017年第5期(總第十二期)[C];2017年

8 孫青;;建構(gòu)主義視角下文化負(fù)載詞翻譯策略探討——以四川旅游景點(diǎn)英譯文本中的文化負(fù)載詞翻譯為例[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第六卷)[C];2017年

9 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對(duì)等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條

1 陳銘;《靈樞經(jīng)》英譯(節(jié)選)[D];廣州中醫(yī)藥大學(xué);2016年

2 范延妮;近代傳教士中醫(yī)譯介活動(dòng)及其影響研究[D];山東中醫(yī)藥大學(xué);2015年

3 邱s,

本文編號(hào):2663376


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2663376.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶af5fd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com