中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

漢英同傳學(xué)習(xí)初期同傳訓(xùn)練中錄音和視頻材料對(duì)翻譯質(zhì)量影響的對(duì)比實(shí)證研究

發(fā)布時(shí)間:2020-05-04 22:01
【摘要】:學(xué)生譯員在課堂學(xué)習(xí)和自我練習(xí)的過程中,會(huì)使用不同類型的練習(xí)材料。本研究采用張吉良口譯訓(xùn)練材料分類及特點(diǎn)為分析框架。張吉良(2017)認(rèn)為,口譯訓(xùn)練材料可以分為四類—一課堂發(fā)言、錄音、錄像和網(wǎng)絡(luò)視頻,其中錄音和視頻為最常用的兩種材料類型。結(jié)合當(dāng)代互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,多媒體教學(xué)方法的不斷應(yīng)用,以及學(xué)生譯員的口譯及同傳實(shí)踐情況,本文實(shí)驗(yàn)將主要研究錄音和視頻兩種不同材料對(duì)學(xué)生譯員翻譯質(zhì)量的影響。本文目的在于研究漢英同傳學(xué)習(xí)過程中,使用錄音和視頻兩種不同材料,是否會(huì)對(duì)學(xué)生譯員的同傳質(zhì)量有不同影響。并根據(jù)此研究問題,以北京某外語高校高級(jí)翻譯學(xué)院為實(shí)驗(yàn)研究對(duì)象,設(shè)計(jì)并進(jìn)行實(shí)驗(yàn),最后比較翻譯結(jié)果的質(zhì)量,以期得出一般性結(jié)論和規(guī)律。本文通過實(shí)驗(yàn)研究的方法,邀請8名實(shí)驗(yàn)對(duì)象進(jìn)行漢英同傳實(shí)驗(yàn)。實(shí)驗(yàn)提出假設(shè):在漢英同傳初學(xué)階段,錄音和視頻材料的不同,對(duì)學(xué)生譯員翻譯質(zhì)量會(huì)產(chǎn)生不同影響,兩者之間存在關(guān)系,且視頻材料比錄音材料會(huì)更有助于學(xué)生譯員產(chǎn)出較高質(zhì)量的翻譯結(jié)果。本研究采取定量與定性分析的方法,以“錄音”和“視頻”兩種不同材料作為自變量,譯員的同傳質(zhì)量作為因變量,測量兩種不同材料對(duì)譯員同傳質(zhì)量的影響。研究還將采用楊承淑口譯評(píng)價(jià)方法,從“忠實(shí)、表達(dá)、語言”三個(gè)維度評(píng)判學(xué)生譯員在本實(shí)驗(yàn)中的同傳質(zhì)量。經(jīng)實(shí)驗(yàn)研究得到,兩種不同類型材料對(duì)學(xué)生譯員翻譯產(chǎn)出質(zhì)量存在影響,且相對(duì)于錄音材料,視頻材料下學(xué)生譯員的同傳質(zhì)量更高,假設(shè)成立。
【圖文】:

餅圖,課程材料,譯員,餅圖


邐邋邋1逡逑圖1.2北京某高校高級(jí)翻譯專業(yè)研宄生二年級(jí)英漢同傳課程材料使用情況統(tǒng)計(jì)逡逑表及餅圖邐2逡逑圖4.2兩種材料下譯員忠實(shí)得分(柱狀圖)邐15逡逑圖4.4兩種材料下譯員表達(dá)得分(柱狀圖)邐17逡逑圖4.6兩種材料下譯員語言得分(柱狀圖)邐18逡逑圖

餅圖,課程材料,研究生,統(tǒng)計(jì)表


圖1.2北京某高校高級(jí)翻譯專業(yè)研究生二年級(jí)英漢同傳課程材料使用情況統(tǒng)計(jì)表及餅圖逡逑
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張長明;;《翻譯質(zhì)量評(píng)估:過去與現(xiàn)在》評(píng)介[J];廣東石油化工學(xué)院學(xué)報(bào);2016年05期

2 王少爽;;翻譯質(zhì)量研究的新視角——《職業(yè)化翻譯中的質(zhì)量:評(píng)估與改進(jìn)》述評(píng)[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2017年01期

3 周忠良;;翻轉(zhuǎn)教學(xué)模式下學(xué)生翻譯質(zhì)量的頻次效應(yīng)研究[J];襄陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2017年05期

4 林佩璇;謝朝群;;從豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估綜合模式看翻譯研究的未來走向[J];湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2016年04期

5 李亞鋒;;英語筆譯中的常見誤區(qū)及對(duì)策探討[J];校園英語;2017年15期

6 溫亭亭;吳步青;;影響翻譯質(zhì)量的因素[J];北方文學(xué);2017年23期

7 邵鑫鑫;張阿林;;標(biāo)識(shí)翻譯質(zhì)量與城市語言生態(tài)環(huán)境建設(shè)關(guān)系探微[J];長江叢刊;2017年31期

8 崔嫣[;;中外翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究[J];青年文學(xué)家;2014年32期

9 何三寧;;并列還是從屬:翻譯質(zhì)量評(píng)估與翻譯批評(píng)之關(guān)系[J];南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2009年04期

10 張霄軍;;翻譯質(zhì)量量化評(píng)價(jià)研究綜述[J];外語研究;2007年04期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 王曉宇;;豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估新模式的應(yīng)用——以《破產(chǎn)姐妹》字幕翻譯為例[A];廈門大學(xué)外文學(xué)院第九屆研究生學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2016年

2 武光軍;;當(dāng)代中西翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的進(jìn)展、元評(píng)估及發(fā)展方向[A];中國英漢語比較研究會(huì)第7次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

3 閆琳琳;;模糊綜合評(píng)判法在翻譯質(zhì)量評(píng)估中的應(yīng)用——以《卡拉維拉縣的跳蛙》為例[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

4 侯向群;;科學(xué)名著的翻譯與復(fù)譯問題——從《釋夢》的幾個(gè)譯本談起[A];中國英漢語比較研究會(huì)第二屆代表大會(huì)暨第三次學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];1998年

5 楊艷敏;;淺談鑄造產(chǎn)品翻譯的雅與信[A];2017冶金企業(yè)管理創(chuàng)新論壇論文集[C];2017年

6 魏清光;;新形勢下優(yōu)化我國翻譯組織資源配置研究[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第三卷)[C];2014年

7 武光軍;;當(dāng)代中西翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的進(jìn)展、元評(píng)估及發(fā)展方向[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

8 于莎;馬永紅;;簡析英漢翻譯中的“翻譯腔”[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第三卷)[C];2014年

9 司顯柱;;功能語言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式和《孔乙己》英譯文本翻譯質(zhì)量評(píng)估[A];中國英漢語比較研究會(huì)第六次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)暨學(xué)會(huì)成立十周年慶典論文集[C];2004年

10 王瑞英;時(shí)念玲;江麗麗;;網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下翻譯實(shí)踐與分析[A];中華預(yù)防醫(yī)學(xué)會(huì)預(yù)防醫(yī)學(xué)情報(bào)專業(yè)委員會(huì)第十六屆學(xué)術(shù)交流會(huì)論文集[C];2005年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 阿克蘇日報(bào)社翻譯室主任 古力巴哈爾·麥麥提;嚴(yán)格把好翻譯質(zhì)量關(guān)[N];阿克蘇日報(bào)(漢);2018年

2 上海譯文出版社文學(xué)編輯室主任、上海文藝評(píng)論家協(xié)會(huì)理事 黃昱寧;文學(xué)翻譯質(zhì)量,,“一代不如一代”?[N];解放日報(bào);2017年

3 本報(bào)記者 蔣楚婷;文學(xué)翻譯會(huì)被人工智能取代嗎?[N];文匯報(bào);2017年

4 本報(bào)記者 邢曉芳;圖書翻譯質(zhì)量堪憂[N];文匯報(bào);2001年

5 朱振霞;翻譯質(zhì)量或?qū)Q定專利價(jià)值[N];中國知識(shí)產(chǎn)權(quán)報(bào);2014年

6 本報(bào)記者 曉薇;學(xué)術(shù)著作的翻譯質(zhì)量堪憂[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2002年

7 林逸;百名譯者、研究者與出版者倡議提高翻譯質(zhì)量[N];中華讀書報(bào);2006年

8  季羨林 葉水夫 馮亦代 楊憲益 李賦寧 $$  草 嬰 陸谷孫 梅紹武 陶 潔 李文俊 $$  羅新璋 李景端;關(guān)于恪守譯德,提高翻譯質(zhì)量的倡議和呼吁[N];光明日報(bào);2002年

9 李景端;翻譯質(zhì)量也應(yīng)專項(xiàng)檢查[N];中國新聞出版報(bào);2005年

10 黃友義;應(yīng)規(guī)范翻譯從業(yè)人員提高翻譯質(zhì)量與水平[N];人民政協(xié)報(bào);2010年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條

1 王立欣;翻譯標(biāo)準(zhǔn)自動(dòng)量化方法研究[D];上海外國語大學(xué);2007年

2 魏清光;改革開放以來我國翻譯活動(dòng)的社會(huì)運(yùn)行研究[D];華東師范大學(xué);2012年

3 項(xiàng)東;工商管理教材漢譯策略研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 寧雅楠;基于豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式郝玉青英譯《射雕英雄傳》研究[D];西安外國語大學(xué);2019年

2 侯琦;基于知識(shí)遷移的機(jī)器翻譯質(zhì)量評(píng)估方法研究[D];南京大學(xué);2019年

3 李胡琳;脫離語言外殼與人工智能翻譯質(zhì)量研究[D];上海外國語大學(xué);2019年

4 張保剛;功能語言學(xué)視域下《檀香刑》中貓腔戲詞英譯本的翻譯質(zhì)量評(píng)估研究[D];東北師范大學(xué);2019年

5 謝輝;術(shù)語庫在翻譯質(zhì)量控制中的運(yùn)用[D];山東師范大學(xué);2019年

6 嚴(yán)卉;豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估新模式視角下的《勞埃德2017年報(bào)》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];北京外國語大學(xué);2019年

7 靳一們;漢英同傳學(xué)習(xí)初期同傳訓(xùn)練中錄音和視頻材料對(duì)翻譯質(zhì)量影響的對(duì)比實(shí)證研究[D];北京外國語大學(xué);2019年

8 廖昕;司顯柱翻譯質(zhì)量評(píng)估模式下政府網(wǎng)站新聞翻譯研究[D];北京交通大學(xué);2018年

9 Zhang Jia;[D];西安外國語大學(xué);2018年

10 張慧;《中華人民共和國民法總則》的翻譯質(zhì)量評(píng)估:信息橋論視角[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2018年



本文編號(hào):2649057

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2649057.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3c537***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com