歸化異化策略指導(dǎo)下的《當(dāng)代美國(guó)文化百科全書》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-04-28 19:31
【摘要】:本文是一篇英譯漢筆譯實(shí)踐報(bào)告,原文文本為勞特里奇出版社于2001年出版的《當(dāng)代美國(guó)文化百科全書》(節(jié)選)。該百科全書包含了超過(guò)1200個(gè)詞條,廣泛并精要地介紹了當(dāng)代美國(guó)文化的各個(gè)方面。首先,筆者在第一章中介紹了此次翻譯任務(wù)、原文文本以及該報(bào)告的意義。然后在第二章中描述了此次翻譯實(shí)踐的具體過(guò)程。在第三章中,筆者對(duì)歸化異化策略,以及信息文本做了簡(jiǎn)要介紹。在第四章中,筆者通過(guò)案例分析,從翻譯方法的角度探討了歸化與異化翻譯策略在信息文本中的具體應(yīng)用。在最后的結(jié)論部分,筆者總結(jié)了案例分析中的心得體會(huì),就歸化異化的具體運(yùn)用,提出了三點(diǎn)意見:1.歸化或是異化翻譯策略的選擇,應(yīng)取決于具體的文本;2.在采用異化的翻譯策略時(shí),譯者應(yīng)充分相信讀者的理解能力;3.在運(yùn)用歸化策略時(shí)(英譯漢),譯者應(yīng)充分發(fā)揮漢語(yǔ)優(yōu)勢(shì),利用好漢語(yǔ)特有的表達(dá)。作為兩種截然相反的翻譯策略,歸化與異化各有所長(zhǎng),各有所短。歸化有利于增強(qiáng)譯文的可讀性,但可能導(dǎo)致信息失真;異化有利于保留原文的原始信息與異國(guó)情調(diào),但可能造成一些閱讀理解的障礙。所以在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,翻譯策略要結(jié)合具體的文本而定。此外,這次翻譯實(shí)踐提高了筆者的翻譯能力,也加深了筆者對(duì)這兩種翻譯策略的認(rèn)識(shí)。
【學(xué)位授予單位】:寧夏大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
,
本文編號(hào):2643795
【學(xué)位授予單位】:寧夏大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
,
本文編號(hào):2643795
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2643795.html
最近更新
教材專著