中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《自行車騎行寶典》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時間:2020-04-27 23:54
【摘要】:本次翻譯實(shí)踐項(xiàng)目的翻譯任務(wù)為《自行車騎行寶典》英譯漢翻譯實(shí)踐。當(dāng)前,自行車騎行的健康出行和生活方式日趨成為潮流,因而本次翻譯活動既迎合時代的需求,又滿足了社會上普通消費(fèi)者和專業(yè)運(yùn)動員的需要。原語英文文本屬于實(shí)用科普文本,該文本的翻譯實(shí)踐可以為讀者提供騎行較為全面的知識介紹和操作指導(dǎo),具有很高的實(shí)用價值。該翻譯報(bào)告以奈達(dá)的功能對等為主要理論依據(jù),同時,譯者還借助了語境、指示詞、內(nèi)涵意義等語用學(xué)的概念分析并解決了遇到的理解問題和翻譯難點(diǎn)。具體而言,譯者從詞匯意義對等、句子意義對等、篇章意義對等三個方面探討了對等理論在運(yùn)動科普文本中的應(yīng)用。在翻譯過程中,譯者采用了多種翻譯技巧應(yīng)對理解和翻譯中的疑點(diǎn)和難點(diǎn)。在詞匯對等層面,譯者運(yùn)用了詞義選擇、增譯法、詞性轉(zhuǎn)換法等翻譯技巧來解決詞匯翻譯的難點(diǎn);在句法層面,譯者總結(jié)了文本的句式特點(diǎn),并且有針對性地靈活采用了順譯、語態(tài)轉(zhuǎn)換、合譯、拆分、調(diào)整語序等多種翻譯策略來實(shí)現(xiàn)句子意義的對等;在語篇層面,譯者則借助了句子銜接和連貫以實(shí)現(xiàn)篇章意義的對等,以達(dá)到順暢交際的目的。通過本次翻譯實(shí)踐,譯者向中文讀者介紹了國外自行車騎行相關(guān)技術(shù),更好地為中文讀者普及現(xiàn)代騎行運(yùn)動和騎行生活:另一方面,經(jīng)過本次翻譯實(shí)踐,譯者積累了同類文本的翻譯經(jīng)驗(yàn),提高了相關(guān)文體的理解水平和翻譯技能,為今后類似科普文本的翻譯提供了有益的借鑒。
【學(xué)位授予單位】:太原理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 邱吟佳;;功能對等理論視角下《中華人民共和國民法通則》的翻譯研究[J];校園英語;2019年36期

2 郝子萌;;淺析功能對等理論下“一帶一路”的不同譯法[J];漢字文化;2018年22期

3 付向東;韓竹林;;功能對等理論視角下的旅游宣傳翻譯[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2018年10期

4 呂梅;劉繼華;;功能對等理論視角下廣告英譯策略研究[J];戲劇之家;2019年02期

5 謝萱;;功能對等理論視角下中英文模糊數(shù)字對比研究[J];北京印刷學(xué)院學(xué)報(bào);2019年04期

6 駱慕晴;;尤金·奈達(dá)功能對等理論在翻譯中的應(yīng)用——以Helping Your Anxious Teen一書為例[J];佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2018年02期

7 劉穎;;奈達(dá)的功能對等理論在政論文翻譯中的應(yīng)用——以2014年《習(xí)近平談治國理政》為例[J];文教資料;2016年33期

8 譚淑芳;;中文新聞報(bào)道中新詞的翻譯策略探究[J];中國民族博覽;2016年11期

9 楊挺揚(yáng);;淺談功能對等理論在英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J];中國教師;2012年20期

10 張峗嬌;張軍;;淺談尤金·奈達(dá)功能對等理論的價值與局限[J];安徽文學(xué)(下半月);2018年09期

相關(guān)會議論文 前9條

1 齊佳佳;;功能對等理論視角下的料理翻譯——以“ハンバ0啊蔽齕A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2018年年會暨“西南少數(shù)民族文化的翻譯與傳播”學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2018年

2 林閩敏;;從功能對等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年

3 陳藝;;功能對等理論下的中國菜名英譯策略[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2017年年會暨“一帶一路”視域下少數(shù)民族文化外宣翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2017年

4 吳央;何泠靜;;功能對等理論下客家飲食文化英譯研究[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2017年年會暨“一帶一路”視域下少數(shù)民族文化外宣翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2017年

5 苗琛琛;;從目的論看電影《暮光之城》的字幕翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年

6 佘明媛;黎曉容;;從功能對等理論看新聞翻譯的語言特點(diǎn)——以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中發(fā)表關(guān)于G20峰會的文章為例[A];貴州省翻譯協(xié)會第八屆會員代表大會暨“語言文化與翻譯”學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2016年

7 李雪;;功能對等理論指導(dǎo)下政府工作報(bào)告中漢語特色詞匯維譯淺析——以2017年新疆維吾爾自治區(qū)政府工作報(bào)告為例[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第七卷)[C];2018年

8 陳藝;;從功能對等理論視角淺析古詩英譯難點(diǎn)[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2017年年會暨“一帶一路”視域下少數(shù)民族文化外宣翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2017年

9 高嵐嵐;;論日文商標(biāo)漢譯的“三美”[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 丁春;功能對等理論指導(dǎo)下科技文本漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];西安外國語大學(xué);2019年

2 趙晉萱;《貴州大學(xué)章程》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];貴州大學(xué);2019年

3 劉靜;小說《小腳女人》(節(jié)選)英譯翻譯報(bào)告[D];貴州大學(xué);2019年

4 李位;《成功演講術(shù)》第11-12章英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];西南科技大學(xué);2019年

5 晏國林;《閱讀屠格涅夫》(節(jié)選)的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];西南科技大學(xué);2019年

6 羅波;《奢侈的人們》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];西南科技大學(xué);2019年

7 郭靜;功能對等理論指導(dǎo)下的英漢專利翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];西安外國語大學(xué);2019年

8 張闖;功能對等理論視角下《金瓶梅》的日譯研究[D];吉林大學(xué);2019年

9 趙佳敏;《第四屆全俄中小學(xué)生校級和市級奧林匹克漢語競賽指南—2018-2019學(xué)年》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];新疆大學(xué);2019年

10 王洋;英文小說“中級課程”和“真菌”漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];新疆大學(xué);2019年

,

本文編號:2642801

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2642801.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e6e98***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com