中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

談《審判中的證人》中文化負(fù)載詞的翻譯

發(fā)布時(shí)間:2020-04-27 22:08
【摘要】:本報(bào)告的翻譯材料是《法庭話語研究:權(quán)力與控制的語言》(Exploring Courtroom Discourse:The Language of Power and Control)一書。筆者對(duì)該論文集的第三章進(jìn)行了翻譯,并在此基礎(chǔ)上撰寫了翻譯實(shí)踐報(bào)告。本文共有三個(gè)章節(jié),第一章首先對(duì)源文本的主要內(nèi)容進(jìn)行介紹,接著從詞匯和文本風(fēng)格兩個(gè)角度分析源文本的語言特征,繼而梳理出翻譯過程中的翻譯難點(diǎn),即文化負(fù)載詞,筆者在現(xiàn)有的文化負(fù)載詞的分類方法的基礎(chǔ)上,參考了蘇珊·沙切維奇對(duì)法律詞匯的分類方法,對(duì)翻譯過程中產(chǎn)生翻譯困難的文化負(fù)載詞進(jìn)行了分類,并指出翻譯難點(diǎn)所在;第二章介紹了針對(duì)不同類型的文化負(fù)載詞提出相應(yīng)的翻譯方法;第三章著重于筆者翻譯的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),并提出尚需解決的問題。研究法庭話語具有重要的理論意義和應(yīng)用價(jià)值,越來越多的學(xué)者開始重視對(duì)法庭話語這一領(lǐng)域的研究。詞匯(lexicon)是語言的基本要素,是語言大系統(tǒng)賴以生存的支柱,因此文化差異在詞匯層面體現(xiàn)得最為突出,涉及的面亦最為廣泛。筆者針對(duì)翻譯文本中出現(xiàn)的文化負(fù)載詞,運(yùn)用相應(yīng)的翻譯方法,為譯員今后在翻譯類似的文本時(shí)提供些許參考。
【學(xué)位授予單位】:華東政法大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 曲春紅;;漢語文化負(fù)載詞的翻譯——?dú)v史與現(xiàn)狀[J];首都外語論壇;2016年00期

2 孔祥龍;鄭德虎;;中國(guó)文化負(fù)載詞的英譯與文化軟實(shí)力[J];科教文匯(下旬刊);2019年12期

3 肖瑤;張順生;;“以名舉實(shí)”——從《飲食男女》中飲食文化負(fù)載詞的英譯談起[J];考試與評(píng)價(jià)(大學(xué)英語教研版);2019年06期

4 侯瑛;;《天堂蒜薹之歌》英譯本中文化負(fù)載詞翻譯分析[J];蘭州交通大學(xué)學(xué)報(bào);2018年06期

5 洪勇明;肯吉·那比漢;;試析“不折騰”的哈譯——兼論文化負(fù)載詞的翻譯思考[J];漢字文化;2019年02期

6 陶淑媛;李鳳萍;;會(huì)議口譯中漢語文化負(fù)載詞的翻譯研究——以習(xí)近平主席在上海合作組織成員國(guó)元首理事會(huì)第十八次會(huì)議上講話為例[J];戲劇之家;2018年31期

7 張留梅;;美版《甄[傳》中文化負(fù)載詞的翻譯研究[J];智庫時(shí)代;2019年21期

8 汪曉燕;;論《三生三世十里桃花》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯[J];北極光;2019年04期

9 徐慧玲;;基于文化等值角度看文化負(fù)載詞的翻譯[J];文化產(chǎn)業(yè);2018年24期

10 張新蘭;;《茶館》兩個(gè)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法對(duì)比研究[J];開封教育學(xué)院學(xué)報(bào);2019年08期

相關(guān)會(huì)議論文 前9條

1 范露;;淺析少數(shù)民族文化負(fù)載詞的翻譯策略[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2018年年會(huì)暨“西南少數(shù)民族文化的翻譯與傳播”學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2018年

2 杜興杰;;淺析翻譯補(bǔ)償視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第七卷)[C];2018年

3 許思引;;從關(guān)聯(lián)理論看記者招待會(huì)文化負(fù)載詞語的漢英口譯——以2013-2016年總理中外記者會(huì)為例[A];廈門大學(xué)外文學(xué)院第九屆研究生學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2016年

4 萬江波;;雙語詞典文化負(fù)載詞目翻譯的補(bǔ)償策略[A];辭書論集(二)[C];2012年

5 盧藝;;目的論視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以《老殘游記》沙譯本為例[A];2017中國(guó)·廈門外國(guó)語言文學(xué)研究生學(xué)術(shù)論壇暨廈門大學(xué)外文學(xué)院第十屆研究生學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2017年

6 高華雪;;基于紐馬克交際翻譯和語義翻譯理論淺析文化負(fù)載詞翻譯策略——以魯迅《祝!酚⒆g本為例[A];廈門大學(xué)外文學(xué)院第九屆研究生學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2016年

7 丁岑;;外交話語平行語料庫的構(gòu)建及應(yīng)用[A];荊楚學(xué)術(shù)2017年第5期(總第十二期)[C];2017年

8 孫青;;建構(gòu)主義視角下文化負(fù)載詞翻譯策略探討——以四川旅游景點(diǎn)英譯文本中的文化負(fù)載詞翻譯為例[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第六卷)[C];2017年

9 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對(duì)等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條

1 陳銘;《靈樞經(jīng)》英譯(節(jié)選)[D];廣州中醫(yī)藥大學(xué);2016年

2 范延妮;近代傳教士中醫(yī)譯介活動(dòng)及其影響研究[D];山東中醫(yī)藥大學(xué);2015年

3 邱s,

本文編號(hào):2642706


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2642706.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶87ae6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com