中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《基因不代表一切:如何使你的基因適合你》(第四至七章)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-04-18 21:01
【摘要】:這是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,實(shí)踐部分原文節(jié)選自凱瑟琳·S·伊根(Katherine S Egan)所著的《基因不代表一切:如何使你的基因更適合你》(Genetics Isn't Everything:How to Make Your'G-e-n-e-s'Fit You)。該書探討了基因和健康的關(guān)系。根據(jù)紐馬克的文本類型理論,原文為信息型文本。因此在本書第四到第七章的翻譯中,為了使目標(biāo)讀者能更清楚地理解原文信息,宜采用交際翻譯理論指導(dǎo)。本報(bào)告分為五章節(jié):第一章是翻譯實(shí)踐介紹,包括實(shí)踐背景、意義和結(jié)構(gòu)。第二章節(jié)主要是原作介紹,包括作者簡介、文本主要內(nèi)容以及語言特征。第三章節(jié)是翻譯理論指導(dǎo),根據(jù)紐馬克的文本類型理論,原文為信息型文本。該類文本的翻譯以準(zhǔn)確傳遞原文信息、確保譯文可讀性為宗旨,宜采用交際翻譯策略。第四章節(jié)主要闡述翻譯難點(diǎn)和方法,翻譯難點(diǎn)包括專業(yè)術(shù)語、長難句和代詞,其處理方法則包括轉(zhuǎn)換法、省略法和重組法。最后一個章節(jié)是實(shí)踐總結(jié),總結(jié)在整個翻譯過程中所受到的啟發(fā)和仍待解決的問題。
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 孟宏玉;;基于交際翻譯理論的新聞英語翻譯策略[J];新聞研究導(dǎo)刊;2019年22期

2 蔚艷梅;;基于紐馬克交際翻譯理論的科技英語翻譯應(yīng)用研究[J];文教資料;2016年31期

3 王燕;;從交際翻譯法談醫(yī)學(xué)翻譯的原則[J];海外英語;2018年18期

4 孫麗;;描寫交際翻譯學(xué)視角下小說人稱代詞翻譯的歐化研究[J];西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2016年06期

5 金曉靖;薛汀珂;周冰雯;;基于交際翻譯理論的旅游城市博物館公示語調(diào)查——以杭州為例[J];赤子(上中旬);2016年24期

6 張雙;;淺談交際翻譯理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用[J];山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào);2017年02期

7 施文;祁福鼎;;從交際翻譯理論探究公示語的日文譯法[J];寧波職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2016年04期

8 李景娟;;淺析漢英公示語的交際翻譯策略[J];新西部(理論版);2014年20期

9 王宇娟;;從交際翻譯視角看山西美食英譯[J];山西青年;2019年23期

10 李筱玢;;交際翻譯理論指導(dǎo)下的字幕翻譯的準(zhǔn)確性分析[J];英語畫刊(高級版);2016年13期

相關(guān)會議論文 前10條

1 張育林;;語義翻譯與交際翻譯在散文詩翻譯中的結(jié)合——以Youth的兩個漢譯本為例[A];荊楚學(xué)術(shù)2018年8月(總第二十二期)[C];2018年

2 黃丹英;;語義翻譯和交際翻譯視角下《醉翁亭記》兩個英譯本的對比分析[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第八卷)[C];2019年

3 韓笑;;從珍珠粉說明書的英譯與俄譯看商品說明書的翻譯[A];語言·跨文化交際·翻譯[C];2010年

4 田英;;翻譯策略透視[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2009年會暨學(xué)術(shù)研討會論文匯編[C];2009年

5 李靜欣;;鑄件出口企業(yè)的產(chǎn)品英譯策略[A];2017冶金企業(yè)管理創(chuàng)新論壇論文集[C];2017年

6 陸再玉;;交際翻譯理論視角下的公示語日譯個案研究——以十里河灘與西江苗寨為例[A];貴州省翻譯協(xié)會第八屆會員代表大會暨“語言文化與翻譯”學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2016年

7 高華雪;;基于紐馬克交際翻譯和語義翻譯理論淺析文化負(fù)載詞翻譯策略——以魯迅《祝!酚⒆g本為例[A];廈門大學(xué)外文學(xué)院第九屆研究生學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2016年

8 王存英;;從語義翻譯和交際翻譯角度看《一代宗師》字幕翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年

9 曾國林;;基于語義翻譯與交際翻譯理論評述2013年政府工作報(bào)告中中國特色詞的英譯[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年

10 于那日蘇;;淺談中蒙貨物交接翻譯工作[A];《五月風(fēng)》論文專輯-2010[C];2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 吳佳儀;交際翻譯理論視角下《翻譯培訓(xùn)手冊》(節(jié)選)翻譯報(bào)告[D];四川師范大學(xué);2019年

2 劉冰雪;《人群驅(qū)動移動計(jì)算與智能事物的發(fā)展》(第二章至第五章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];重慶郵電大學(xué);2019年

3 鄧雅寧;《基因不代表一切:如何使你的基因適合你》(第四至七章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];四川外國語大學(xué);2019年

4 周欣;《自我驅(qū)動的孩子》(第一章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];四川外國語大學(xué);2019年

5 屈丹丹;《發(fā)展中國家和醫(yī)療水平欠發(fā)達(dá)社區(qū)糖尿病防治指南》(第二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];四川外國語大學(xué);2019年

6 張千惠;《第一次世界大戰(zhàn)環(huán)境史》(第二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];四川外國語大學(xué);2019年

7 郭鈺妍;《卓越的回報(bào)》(節(jié)譯)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];四川外國語大學(xué);2019年

8 侯嬌嬌;《名人粉絲及其消費(fèi)行為:對粉絲生活的自我經(jīng)驗(yàn)洞悉》(第三章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];四川外國語大學(xué);2019年

9 羅瑩;《兒童奇幻文學(xué)導(dǎo)論》(第二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];四川外國語大學(xué);2019年

10 譚海霞;《追求完美:優(yōu)化對文化和心理的影響》(第四章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];四川外國語大學(xué);2019年



本文編號:2632532

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2632532.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d341c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com