中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《通信技術(shù)導(dǎo)論》第14章及第16章翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-04-18 02:36
【摘要】:本次翻譯實(shí)踐摘選了英文著作《通信技術(shù)導(dǎo)論》第三版中的第十四章和第十六章作為源文本。該文本屬于信息型文本,它用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言對(duì)ICT領(lǐng)域的一些專業(yè)知識(shí)以及基本原理進(jìn)行了全面的講解。同時(shí),該文本也具有科技英語(yǔ)的一些特點(diǎn),例如大量使用術(shù)語(yǔ),非謂語(yǔ)動(dòng)詞以及名詞化結(jié)構(gòu)。本次翻譯實(shí)踐報(bào)告對(duì)文本特征進(jìn)行了分析,并在彼得·紐馬克的交際翻譯理論和語(yǔ)義翻譯理論的指導(dǎo)下,試圖通過(guò)轉(zhuǎn)譯法,直譯法以及分譯法等翻譯方法,找到針對(duì)通信英語(yǔ)文體特征的適用譯法。本翻譯報(bào)告包含五部分:第一章是對(duì)本次翻譯實(shí)踐的簡(jiǎn)要介紹,包含選題的背景、意義以及論文結(jié)構(gòu);第二章從作者、文本內(nèi)容及文體特征三方面對(duì)源文本進(jìn)行了分析;第三章簡(jiǎn)單介紹了紐馬克的翻譯理論以及該理論在本次翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用;第四章以交際翻譯理論和語(yǔ)義翻譯理論為指導(dǎo),探討了可行幾種翻譯方法;第五章是本次翻譯實(shí)踐報(bào)告的總結(jié)。
【圖文】:

《通信技術(shù)導(dǎo)論》第14章及第16章翻譯實(shí)踐報(bào)告


_]撅籠面泛會(huì)謂自勺熟霞二或J旬成砰

《通信技術(shù)導(dǎo)論》第14章及第16章翻譯實(shí)踐報(bào)告


走夕簇氯質(zhì)福爵4貝』日奮訪
【學(xué)位授予單位】:重慶郵電大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 龍泓燕;;語(yǔ)義翻譯和交際翻譯——論“大家擼起袖子加油干”的翻譯策略[J];校園英語(yǔ);2017年12期

2 雷蕾;;科技德語(yǔ)翻譯探究[J];新校園(閱讀);2017年05期

3 阮愛(ài)萍;馬艷霞;王沁萍;李軍紀(jì);;醫(yī)學(xué)論文英文摘要中語(yǔ)義翻譯的常見(jiàn)錯(cuò)誤[J];山西醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào);2010年12期

4 楊士焯;;簡(jiǎn)析紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論[J];福建外語(yǔ);1989年Z2期

5 謝懷志;;關(guān)聯(lián)翻譯理論下英語(yǔ)新聞標(biāo)題語(yǔ)義翻譯偏離評(píng)價(jià)[J];校園英語(yǔ);2014年31期

6 趙云龍;;淺析語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)義翻譯的影響[J];長(zhǎng)春金融高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2012年03期

7 趙微;;文化翻譯中的交際與語(yǔ)義翻譯[J];現(xiàn)代交際;2019年08期

8 張海洋;;基于語(yǔ)義翻譯的英文環(huán)保數(shù)據(jù)分析研究[J];環(huán)境科學(xué)與管理;2018年02期

9 王彬愉;;語(yǔ)義翻譯在《紅樓夢(mèng)》英譯本中的應(yīng)用[J];佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2017年12期

10 金英;;語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的比較[J];中國(guó)校外教育;2014年33期

相關(guān)會(huì)議論文 前8條

1 張育林;;語(yǔ)義翻譯與交際翻譯在散文詩(shī)翻譯中的結(jié)合——以Youth的兩個(gè)漢譯本為例[A];荊楚學(xué)術(shù)2018年8月(總第二十二期)[C];2018年

2 黃丹英;;語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視角下《醉翁亭記》兩個(gè)英譯本的對(duì)比分析[A];外語(yǔ)教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第八卷)[C];2019年

3 甘佩瑜;黃友麗;;海南省旅游景點(diǎn)名稱俄譯研究[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年

4 田英;;翻譯策略透視[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年

5 王存英;;從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯角度看《一代宗師》字幕翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年

6 張亞麗;;戲劇翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題初探[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

7 高華雪;;基于紐馬克交際翻譯和語(yǔ)義翻譯理論淺析文化負(fù)載詞翻譯策略——以魯迅《祝福》英譯本為例[A];廈門大學(xué)外文學(xué)院第九屆研究生學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2016年

8 曾國(guó)林;;基于語(yǔ)義翻譯與交際翻譯理論評(píng)述2013年政府工作報(bào)告中中國(guó)特色詞的英譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條

1 孫煥英;歌詞翻譯咋成了注解?[N];中國(guó)文化報(bào);2006年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 孫怡;《詩(shī)經(jīng)》中“水”隱喻的英譯[D];華僑大學(xué);2019年

2 吳鴻伶;All They Will Call You第一、二章漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];湖南師范大學(xué);2019年

3 馬韻琪;語(yǔ)義翻譯視角下自傳文學(xué)翻譯研究[D];濟(jì)南大學(xué);2019年

4 姜瑜;Beyond College for All: Career Paths for the Forgotten Half 翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];華北理工大學(xué);2019年

5 張仁英;《現(xiàn)代抑郁指南》漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];湖南師范大學(xué);2019年

6 袁小函;語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論指導(dǎo)下的地方政府報(bào)告漢英筆譯實(shí)踐報(bào)告[D];華中師范大學(xué);2019年

7 劉慧敏;網(wǎng)絡(luò)文學(xué)英譯研究[D];蘇州大學(xué);2018年

8 豆暢;《離岸人》(第七章)翻譯報(bào)告[D];河南大學(xué);2019年

9 趙冠楠;阿莉·史密斯之《秋》(節(jié)選)翻譯報(bào)告[D];河南大學(xué);2019年

10 楊艷娥;語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在《杰出的切斯特·朗寧:中國(guó)驕子》選譯中的應(yīng)用[D];云南大學(xué);2018年

,

本文編號(hào):2631611

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/2631611.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1560b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com