論趙元任《阿麗思漫游奇境記》譯文音樂(lè)美的再現(xiàn)
發(fā)布時(shí)間:2018-01-20 02:22
本文關(guān)鍵詞: 趙元任 音樂(lè)性 翻譯 《阿麗思漫游奇境記》 出處:《天津工業(yè)大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:近年來(lái),跨學(xué)科研究在各學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域受到越來(lái)越多的重視,本文從跨學(xué)科的視角,通過(guò)對(duì)文學(xué)、語(yǔ)言、音樂(lè)以及翻譯等學(xué)科間關(guān)系的探討,對(duì)趙元任Alice's Adventures in Wonderland譯本的音樂(lè)性進(jìn)行了系統(tǒng)分析和研究。文學(xué)與音樂(lè)是兩種性質(zhì)不同卻又相互影響的藝術(shù),兩者之間的不同特征使它們成為各自獨(dú)立的藝術(shù)種類;"藝術(shù)類同性"又使二者相互滲透影響,豐富了彼此的藝術(shù)表現(xiàn)力。一直以來(lái),關(guān)于文學(xué)作品的翻譯、音樂(lè)翻譯等方面的研究不斷增多,但由于受英漢兩種語(yǔ)言的差異以及文學(xué)作品體裁、故事情節(jié)等因素的限制,針對(duì)文學(xué)作品翻譯音樂(lè)性的研究相對(duì)較少。英國(guó)作家劉易斯·卡洛爾的Alice's Adventures in Wonderland自誕生之日起,在英國(guó)乃至全世界都廣受孩子們甚至成人們的喜愛,此書文學(xué)價(jià)值被認(rèn)為達(dá)到了除莎士比亞和《圣經(jīng)》之外無(wú)可比擬的程度。我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家、音樂(lè)家、翻譯家趙元任先生翻譯的Alice's Adventures in Winderland部中文全譯本《阿麗思漫游奇境記》歷經(jīng)時(shí)間的考驗(yàn),至今仍是不可超越的經(jīng)典譯作,深受讀者的喜愛。對(duì)于此譯作,譯界已進(jìn)行大量研究,但關(guān)于《阿麗思漫游奇境記》譯本的音樂(lè)性卻未引起學(xué)術(shù)界應(yīng)有的重視。本文從文學(xué)語(yǔ)言音樂(lè)性的視角出發(fā),通過(guò)對(duì)文學(xué)、語(yǔ)言和音樂(lè)三者之間的相互聯(lián)系,以及對(duì)原文和譯文的對(duì)比研究,從語(yǔ)音韻律美、詞匯音調(diào)美、句子節(jié)奏美等方面進(jìn)行系統(tǒng)分析,闡述了趙元任是如何在翻譯《阿麗思漫游奇境記》的過(guò)程中,結(jié)合自己在的音樂(lè)和語(yǔ)言學(xué)方面的造詣,完美再現(xiàn)原文的音樂(lè)美,使其譯作在內(nèi)容與情感都與原作表達(dá)一致的同時(shí),充滿了美妙的樂(lè)感,從而產(chǎn)生了一部音樂(lè)與翻譯完美結(jié)合的兒童文學(xué)經(jīng)典譯作。探討趙元任《阿麗思漫游奇境記》譯本的音樂(lè)性,不僅能為這一經(jīng)典兒童文學(xué)名著提供了一個(gè)全新的研究視角,同時(shí),有助于將翻譯研究轉(zhuǎn)移到學(xué)科間的聯(lián)系上,以一種跨學(xué)科的視角更加全面、深入地進(jìn)行研究,從而不斷豐富翻譯理論和實(shí)踐,促進(jìn)翻譯的不斷發(fā)展。
[Abstract]:In recent years, more and more attention has been paid to the interdisciplinary research in various academic fields. This paper discusses the relationship between literature, language, music and translation from an interdisciplinary perspective. Zhao Yuanren Alice's Adventures in. The musicality of Wonderland translation is systematically analyzed and studied. Literature and music are two kinds of arts which are different in nature but affect each other. The different characteristics between the two make them become their own independent art category; "the same sex of art" makes the two permeate each other and enrich each other's artistic expression. All along, the research on translation of literary works and music translation has been increasing. However, due to the differences between English and Chinese, as well as literary genre, storyline and other factors. There has been relatively little research on the musicality of literary translation. Alice's Adventures in Wonderland, by British writer Lewis Carroll, has been around since its birth. It is widely loved by children and even people all over the world. The literary value of this book is regarded as unparalleled except Shakespeare and the Bible. The complete translation of Alice's Adventures in Winderland, translated by the translator Zhao Yuanren, has stood the test of time. It is still an insurmountable classic translation, which is loved by the readers. A great deal of research has been done in the field of translation. However, the musicality of the translation of Alice's Wonderland has not attracted much attention from the academic circles. This paper, from the perspective of musicality of literary language, analyzes the interrelation among literature, language and music. And the contrastive study of the original text and the translated text, from the aspects of phonetic rhythm beauty, vocabulary tone beauty, sentence rhythm beauty and so on, this paper analyzes how Zhao Yuanren is in the process of translating Alice's Wonderland. In combination with his musical and linguistic attainments, he perfectly reproduces the musical beauty of the original text so that the translated works are consistent with the original works in terms of content and emotion, and at the same time, they are filled with a wonderful sense of music. Thus, a classic translation of children's literature, which combines music with translation, is produced, and the musicality of the translation of Zhao Yuanren's "Alice's Wonderland" is discussed. It not only provides a new research perspective for this classic children's literature masterpiece, but also helps to transfer the translation study to the inter-disciplinary relationship and to be more comprehensive in an interdisciplinary perspective. In order to enrich translation theory and practice and promote the development of translation.
【學(xué)位授予單位】:天津工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 潘衛(wèi)民;毛榮貴;;語(yǔ)言的音韻美及其翻譯再現(xiàn)[J];中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年01期
2 王次p,
本文編號(hào):1446458
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/1446458.html
最近更新
教材專著