中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

視頻公開課《正念》字幕英譯漢翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-01-19 03:24

  本文關(guān)鍵詞: 視頻公開課 字幕翻譯 目的論 正念 出處:《北京林業(yè)大學(xué)》2016年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:近年來,越來越多的國外視頻公開課被譯介到國內(nèi)。視頻公開課是一種引進(jìn)先進(jìn)知識的良好途徑,因而吸引了不少青年學(xué)生、相當(dāng)數(shù)量的知識分子以及眾多的普通觀眾,但這些非常寶貴的視頻資源卻沒有得到很好的翻譯。視頻公開課字幕翻譯有其自身的特殊性,國內(nèi)外雖然有很多關(guān)于字幕翻譯的研究,但大多是對影視字幕翻譯的研究,而針對視頻公開課文本的翻譯探索研究并不多。本實踐報告是以視頻公開課《正念》(Mindfulness)的字幕文本的翻譯作為研究對象,總結(jié)了視頻公開課字幕的文本特點,通過對項目翻譯過程和譯文案例的分析,探討了視頻公開課字幕翻譯應(yīng)遵循的原則,并針對翻譯過程中遇到的具體問題提出相應(yīng)的解決方法。重點探討在目的論的指導(dǎo)下,如何采用合適的翻譯方法(比如直譯法、縮減法、增譯法、分切法、逆譯法等)使譯文既忠實地反映原文信息,又符合字幕翻譯特殊的格式要求。通過對此次翻譯實踐過程進(jìn)行總結(jié)和反思,筆者希望自己的經(jīng)驗?zāi)転橐曨l公開課字幕譯者提供一些參考和建議,也為我國視頻公開課字幕翻譯做出貢獻(xiàn)。
[Abstract]:In recent years, more and more foreign video open courses have been translated to China. Video open course is a good way to introduce advanced knowledge, so it attracts a lot of young students. A considerable number of intellectuals as well as a large number of ordinary viewers, but these very valuable video resources have not been well translated. Video subtitle translation has its own particularity. Although there are many researches on subtitle translation at home and abroad, most of them are about film subtitle translation. However, there are not many researches on the translation of video open class texts. This practical report focuses on the translation of subtitle texts of video open classes, "mindfulness" and "mind-fulness"). This paper summarizes the text characteristics of the video open class subtitles, and discusses the principles to be followed in the video open class subtitle translation through the analysis of the project translation process and the translation cases. It also puts forward the corresponding solutions to the specific problems encountered in the process of translation, focusing on how to adopt appropriate translation methods under the guidance of Skopos theory (such as literal translation method, reduced translation method, incremental translation method, split cut method). So that the target text not only faithfully reflects the original information, but also conforms to the special format requirements of subtitle translation. The author hopes that his experience can provide some references and suggestions for the subtitle translator of the video open lesson, and also contribute to the translation of the Chinese video open class subtitle.
【學(xué)位授予單位】:北京林業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 趙巍;;MTI實踐報告的問題及對策——基于133篇實踐報告的調(diào)查研究[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2014年03期

2 張鐵軍,于瑤,顧月,劉卓慧;英語階段性測試的理論分析和實踐報告[J];金融理論與教學(xué);2004年02期

3 ;[J];;年期

相關(guān)會議論文 前1條

1 張秀榮;;法語教學(xué)法初探——一次培訓(xùn)班的實踐報告[A];對外貿(mào)易外語系科研論文集(第一期)[C];1992年

相關(guān)重要報紙文章 前9條

1 見習(xí)記者 陳曉煊 通訊員 陳潔;深圳供電發(fā)布社會責(zé)任實踐報告[N];中國電力報;2013年

2 記者 郭惠 趙淑偉;國網(wǎng)冀北電力首次發(fā)布社會責(zé)任實踐報告[N];國家電網(wǎng)報;2013年

3 林熙熙;重慶公司發(fā)布社會責(zé)任實踐報告[N];國家電網(wǎng)報;2013年

4 見習(xí)記者 薛然;大連供電發(fā)布社會責(zé)任實踐報告[N];中國電力報;2013年

5 記者 何飛 胡朝輝;川電公司首發(fā)社會責(zé)任實踐報告[N];西南電力報;2012年

6 劉俊;揚州供電發(fā)布首份社會責(zé)任實踐報告[N];江蘇經(jīng)濟(jì)報;2013年

7 林熙熙;重慶公司發(fā)布年度社會責(zé)任實踐報告[N];華中電力報;2012年

8 劉文穎 李建洲;冀北唐山供電首度發(fā)布社會責(zé)任實踐報告[N];中國能源報;2013年

9 陸煒 邵為民 記者 丁秀玉;常州企業(yè)首次推出社會責(zé)任實踐報告[N];科技日報;2012年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 牛思佳;Say Goodbye翻譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年

2 劉曉駿;小說《墜落之愕》翻譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年

3 李頌;《萊戈爾街的女孩》(節(jié)選)漢譯實踐報告[D];河北師范大學(xué);2015年

4 楊靜茹;《舌尖上的中國》漢譯英翻譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年

5 付永敏;《壓力容器通用技術(shù)規(guī)范》翻譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年

6 張騰;《姆韋亞灌溉開發(fā)項目》漢譯實踐報告[D];河北師范大學(xué);2015年

7 王珊;湯姆·布拉迪新聞稿的翻譯實踐報告[D];河北師范大學(xué);2015年

8 武云鵬;《河南省污水處理項目貸款完工報告》翻譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年

9 石紹輝;《課堂動機(jī)》(第五章)翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

10 凱琳;《中產(chǎn)階級的興起與蔓延》(第六章)翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

,

本文編號:1442444

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/1442444.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c146a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com