《采購(gòu)主協(xié)議》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-01-17 14:10
本文關(guān)鍵詞:《采購(gòu)主協(xié)議》翻譯實(shí)踐報(bào)告 出處:《上海師范大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 采購(gòu)協(xié)議 翻譯策略 法律文本 語(yǔ)言特點(diǎn)
【摘要】:本文是一份采購(gòu)協(xié)議的翻譯實(shí)踐報(bào)告,旨在介紹采購(gòu)合同的語(yǔ)言特點(diǎn),并總結(jié)其相應(yīng)的翻譯策略。采購(gòu)合同在現(xiàn)如今的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中扮演著必不可少的角色,因此采購(gòu)合同翻譯也得到了越來(lái)越多的重視。采購(gòu)協(xié)議屬于商務(wù)合同,同時(shí)也屬于法律文本的范疇,因此具備法律文本鮮明的語(yǔ)言特點(diǎn),法律語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,客觀公正,句式結(jié)構(gòu)嚴(yán)密工整。本翻譯報(bào)告分為四個(gè)部分,分別是翻譯項(xiàng)目的描述、翻譯的過(guò)程、翻譯的難點(diǎn)和策略以及實(shí)踐總結(jié)。其中最主要的是第三部分,該部分比較系統(tǒng)全面地介紹了采購(gòu)合同及其作為法律文本所具備的詞匯、句式及語(yǔ)篇的特點(diǎn),也相應(yīng)地分析歸納了翻譯策略。通過(guò)對(duì)平行文本的分析和比較,并以翻譯原則為指導(dǎo),本翻譯實(shí)踐報(bào)告總結(jié)了相應(yīng)的翻譯對(duì)策,以期為采購(gòu)合同的翻譯提供借鑒和參考。
[Abstract]:This paper is a practical report on the translation of procurement agreements, which aims to introduce the linguistic characteristics of procurement contracts and summarize their corresponding translation strategies. Procurement contracts play an essential role in today's economic and trade. Therefore, more and more attention has been paid to the translation of procurement contracts. Procurement agreements belong to commercial contracts and also belong to the category of legal texts, so they have the distinctive language characteristics of legal texts, and the legal language is precise and accurate. The translation report is divided into four parts: the description of the translation project, the process of translation, the difficulties and strategies of translation and the summary of practice. The third part is the most important part. This part systematically and comprehensively introduces procurement contract and its features as legal texts, and analyzes and concludes translation strategies accordingly. Through the analysis and comparison of parallel texts. Under the guidance of translation principles, this translation practice report summarizes the corresponding translation countermeasures in order to provide reference for the translation of procurement contracts.
【學(xué)位授予單位】:上海師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 萬(wàn)敏;;商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)特征及其翻譯[J];中國(guó)商貿(mào);2011年12期
2 李新元;;商務(wù)英語(yǔ)合同的語(yǔ)言特征及其翻譯[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2009年05期
3 肖云南,陳勇;WTO協(xié)議的文體特征探析[J];湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年05期
4 頓官剛;經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)及翻譯[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2002年03期
5 陳曉勇;語(yǔ)域理論與商務(wù)英語(yǔ)篇章翻譯[J];湖南商學(xué)院學(xué)報(bào);2001年03期
,本文編號(hào):1436571
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/1436571.html
最近更新
教材專著