中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《倉央嘉措秘傳》的漢英譯本比較研究

發(fā)布時間:2018-01-16 15:14

  本文關(guān)鍵詞:《倉央嘉措秘傳》的漢英譯本比較研究 出處:《民族翻譯》2016年02期  論文類型:期刊論文


  更多相關(guān)文章: 譯本比較 翻譯策略 全譯 摘譯 散文體譯詩


【摘要】:本文從翻譯批評理論的譯本比較評析角度出發(fā),對《倉央嘉措秘傳》的漢英兩個譯本進行了比較分析。從翻譯策略來看,中外譯者對同一文本所采取的翻譯策略有所不同,這主要表現(xiàn)在英譯本全譯與漢譯本摘譯策略的運用以及對英譯本散文體譯詩與漢譯本以詩譯詩策略的運用之上。文章還就譯者運用不同翻譯策略的原因進行了分析。
[Abstract]:From the perspective of the comparative analysis of the translation criticism theories, this paper makes a comparative analysis of the two Chinese and English versions of Cang Yang Jiacuo's Secret Tales, from the perspective of translation strategies. Chinese and foreign translators adopt different translation strategies for the same text. This is mainly manifested in the use of the strategies of complete translation and Chinese translation of English versions, and the use of translation strategies in scattered style and in Chinese versions. The reasons for different translation strategies are also discussed in this paper. Analysis.
【作者單位】: 北京電子科技學(xué)院人文社科部;
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 六世達賴?yán)飩}央嘉措是西藏歷史上一位特殊人物,因其所處的特殊時代背景、傳奇經(jīng)歷及傳世詩歌,給蒙、藏、滿、漢歷史和文學(xué)史均帶來重大影響,他的傳記及情歌引起了國內(nèi)外學(xué)者的密切注意和研究!秱}央嘉措秘傳》(以下簡稱《秘傳》),主要記錄了他后半生在蒙古地區(qū)弘揚佛法利益

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 賈拉森;關(guān)于所謂的《倉央嘉措秘傳》[J];內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2005年01期

2 ;[J];;年期

,

本文編號:1433656

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/1433656.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9639b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com