功能對(duì)等理論視角下中國茶葉標(biāo)準(zhǔn)的英譯
本文關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論視角下中國茶葉標(biāo)準(zhǔn)的英譯 出處:《福建茶葉》2017年04期 論文類型:期刊論文
更多相關(guān)文章: 茶標(biāo)準(zhǔn) 英譯 功能對(duì)等 讀者反應(yīng)等效性 信息對(duì)等 風(fēng)格對(duì)等
【摘要】:茶標(biāo)準(zhǔn)英譯對(duì)促進(jìn)我國茶貿(mào)易的國際化大有裨益。功能對(duì)等理論對(duì)茶標(biāo)準(zhǔn)的翻譯有切實(shí)可行的指導(dǎo)意義。兼顧信息對(duì)等和風(fēng)格對(duì)等,可使茶標(biāo)準(zhǔn)英譯實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等理論主張的讀者反應(yīng)等效性。
[Abstract]:It is of great benefit to promote the internationalization of tea trade in our country . The functional equivalence theory has practical guiding significance to the translation of tea standard .
【作者單位】: 中國民航大學(xué);
【基金】:2015-2017年中央高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)中國民航大學(xué)專項(xiàng)中歐專項(xiàng)D類 項(xiàng)目編號(hào):3122016U008
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 由國薟葉r準(zhǔn)的瑚狀r 中國是茶葉大國,茶葉出口是我國對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的重要構(gòu)成。為規(guī)范茶貿(mào)易,國家和地方出臺(tái)了種類繁多的茶標(biāo)準(zhǔn)。截至目前,我國茶標(biāo)準(zhǔn)己形成了一套完整的體系。按照層次劃分可分為國家標(biāo)準(zhǔn)、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、地方標(biāo)準(zhǔn)和企業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。它們從多種環(huán)節(jié)(生產(chǎn)、質(zhì)S監(jiān)控、包裝
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張美齊;;功能對(duì)等理論在合同翻譯中的應(yīng)用[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年08期
2 熱娜·買買提;;從功能對(duì)等理論角度分析翻譯對(duì)等[J];成功(教育);2012年09期
3 楊冬青;;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的外交口譯[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2012年09期
4 梁爽;;基于功能對(duì)等理論的外國影視作品片名翻譯研究[J];武漢商業(yè)服務(wù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年05期
5 李曉云;;從功能對(duì)等理論看幾道荊州菜名的文化內(nèi)涵與翻譯[J];文教資料;2009年11期
6 謝官飛;;淺議尤金·奈達(dá)功能對(duì)等理論在翻譯中的應(yīng)用[J];金田;2013年10期
7 胡宏蕓;;奈達(dá)的功能對(duì)等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以散文《送別》為例[J];青春歲月;2013年16期
8 張慶云;;翻譯的文化本質(zhì)與功能對(duì)等理論[J];泰安教育學(xué)院學(xué)報(bào)岱宗學(xué)刊;2006年02期
9 張啟劍;;功能對(duì)等理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];滁州學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
10 孫惠莉;;試論散文翻譯的風(fēng)格對(duì)等[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年15期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 林閩敏;;從功能對(duì)等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 楊博元;簡論功能對(duì)等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯[D];湖南師范大學(xué);2013年
2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
3 張楠;功能對(duì)等理論下《生活大爆炸》的字幕譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
4 趙煒琪;從功能對(duì)等理論淺析電影字幕中的誤譯[D];天津理工大學(xué);2015年
5 王蒙;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下小說的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
6 李建偉;英語科技散文特點(diǎn)及翻譯策略[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
7 陳昕;《目送》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
8 楊兆維;《返璞歸真》第一章翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
9 陳婷;《國民政府的海洋主張及對(duì)南海權(quán)益的維護(hù)》翻譯報(bào)告[D];海南大學(xué);2015年
10 范小麗;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的情景喜劇幽默語的翻譯[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
,本文編號(hào):1431896
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/1431896.html