閔福德《易經(jīng)》英譯述評
本文關(guān)鍵詞:閔福德《易經(jīng)》英譯述評 出處:《中國翻譯》2017年02期 論文類型:期刊論文
更多相關(guān)文章: 閔福德 《易經(jīng)》 《卜辭》 《易傳》 《智慧之書》
【摘要】:《易經(jīng)》作為六經(jīng)之首的中國典籍較早傳入西方。其翻譯,隨著歷史的推演歷經(jīng)了三個階段。其中,在第三階段最能體現(xiàn)其特點的翻譯當(dāng)屬約翰·閔福德近千頁的譯本,不論從內(nèi)容結(jié)構(gòu)、語言形式上,還是在詩學(xué)價值傳遞、文化意象的保留和詳盡的研究性闡釋上,都更全面地、更加中國化地演繹了《易經(jīng)》的全貌及其解釋的發(fā)展歷程。
[Abstract]:The translation of Chinese classics as the first Chinese classics of Six Classics has been introduced into the West as early as six classics . In the third stage , the translation of the Chinese classics is more comprehensive than the translation of John Minford .
【作者單位】: 南開大學(xué);
【基金】:“中央高;究蒲袠I(yè)務(wù)費專項資金資助項目”(NKZXC1402)的階段成果
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 引言基督教的痕跡,傳教士就是尋找這些痕跡,借此《易經(jīng)》作為中華文明的早期經(jīng)典,被稱為發(fā)揚光大基督教,這種思想被稱為索隱派思想,“人類孩提時代的百科全書”(張立文,1988:(王宏超,2013:23)其實質(zhì)就是拿這些典籍66),它以其哲學(xué)義理、美學(xué)意蘊、象數(shù)邏輯與為我所用。于是翻譯
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 吳漠汀;;被遺漏的“猶抱琵琶半遮面”——閔福德和他對《紅樓夢》后四十回的翻譯,集中討論刺激性聯(lián)想的場景[J];紅樓夢學(xué)刊;2011年06期
2 祝學(xué)莊;我的住所——獻(xiàn)給威廉姆·斯特福德[J];大學(xué)英語;1998年02期
3 Colin;;冒險非洲[J];長喜歡樂英語;2005年02期
4 Jonathan Brown;馮雪;;索爾福德大學(xué)的數(shù)字校園:“這不是一個讓你來啃書本的地方”[J];英語文摘;2012年01期
5 思葦;;少年不止步[J];瘋狂英語(中學(xué)版);2014年02期
6 邊莉曼;友誼[J];大學(xué)英語;2001年10期
7 Paul Brow;慶偉;;揭示綠沙的長處[J];英語文摘;2004年01期
8 Laura Petrecca;賈慶文;;在艱難的職場上,青少年開始自主創(chuàng)業(yè)[J];海外英語;2009年07期
9 ;譯名對照表[J];華夏人文地理;2006年05期
10 Matthew Benjamin;丁夏林;;總裁的生活在變味[J];英語文摘;2003年04期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 趙路也;從跨文化交際角度看閔福德《鹿鼎記》英譯本[D];合肥工業(yè)大學(xué);2013年
2 嚴(yán)歡;《神馬東西》的兒童文學(xué)特征及漢譯[D];湖南師范大學(xué);2013年
,本文編號:1430604
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/1430604.html