地理空間與“言、象、意”:文學地理學視閾下《醉翁亭記》七譯本的譯介學研究
發(fā)布時間:2018-01-15 23:06
本文關鍵詞:地理空間與“言、象、意”:文學地理學視閾下《醉翁亭記》七譯本的譯介學研究 出處:《安徽大學》2017年碩士論文 論文類型:學位論文
更多相關文章: 地理空間 言、象、意 《醉翁亭記》 譯介學 文學地理學 空間認知
【摘要】:文學作品中的"地理空間"是其文本人物存在之可能性的必要條件,是其情感被觸發(fā)的外在"物象",也是作者情感寄托所必須借助的自然表征,即"象"。漢語典籍尤其注重"象""在傳情達意方面的功用,作者的心靈運作模式也因此被認定為"象思維"(王樹人,2004;趙新林,2004;劉華文,2006),心靈如此運作而生成的文學文本自然是以"象"為其表征的本質特性。然而,在文學研究中,"地理空間"很少被學者們關注,"地理空間"作為"象"在漢語典籍中的存在也極少有學者撰文予以研究。眾所周知,語際翻譯涉及兩種語言文化系統(tǒng),一邊是原語文本,另一邊是譯語文本,如若漢語典籍外譯時不顧及漢語自身"象思維"的表征本質特性,就無法把握原語文本,更何談生成上好的譯語文本?我國著名哲學家何麗野先生曾說,"象,就是中國哲學自己固有的語言。離開了象,中國自己的哲學思想無法完整地表述"(何麗野,2014:95),正因為如此,我國翻譯界有學者近年來提出,在翻譯漢語典籍時,當注重漢語"象思維"的本質特性(劉華文,2006;左少興,2014;包通法,2015;劉新慧,2015)。但是,原語文本中的"言、象、意"與譯語文本之間在實際的翻譯中該如何運作?在"言、象、意"這一認知系統(tǒng)中的原語文本和譯語文本的關系有何變化?在此視角下的翻譯文學能否獲得其存在的合理性和獨立性?它對"中國文學和文化走出去"這一翻譯人的時代命題又有何理論洞見?所有這些問題,尚有待推進。本文擬以《醉翁亭記》的原語文本和七個英譯本中的"地理空間"為研究對象,以"滁"這個概念性"地理空間"和以醉翁亭為空間參照系所構建出的敘述性"地理空間"為切入口,以GIS生成的地形地貌圖和測量所得的數據對七個英文譯本中的地理空間(象)作地理學和物理學的考證,以此考辯"生象之意"和"明象之言",進而探究譯語文本中被消解和扭曲了的"出意之象"。同時,本研究再以同樣的研究方法對譯語文本中可能合理的"象"進行考證,遵照"言、象、意"三者辯證統(tǒng)一的內在邏輯關系,此"象"不僅能夠映射出作者的"心中之意",又因"言生于象"(王弼,2012:284),"象"也必須與"地理空間"之"言"相匹配,方可信之為"象"。研究也認為,在"言、象、意"認知系統(tǒng)中考辯原語文本和譯語文本的"象"(地理空間)確實可以給語內翻譯和語際翻譯予以新策略,從而提高其譯文的水平。這一研究成果也可以在一定范圍延伸到其它的"象",同時也在理論上肯定了翻譯文學的創(chuàng)造性叛逆和翻譯文學存在的獨立性及合理性,對"多元翻譯文學譯本共存""的翻譯策略給予了理論性的佐證,為"中國文學和文化走出去""提供了客觀必要性和利好之處。本文的構成框架共有五個部分。第一部分(引言)詳述研究背景、國內外研究現狀、研究思路、可行性分析和創(chuàng)新之處;第一章("滁":跨越語言疆界的概念性地理空間)和第二章("靈臺華胥":跨越語言疆界的敘述性地理空間)力圖通過對比原語文本和譯語文本中意指地理空間信息的"言"",考證原語文本中的地理空間信息在譯語文本中遭遇扭曲或消解是客觀事實,進而考辯譯語文本中被扭曲或被消解的地理空間之"象"難以在隱喻映射下生成其應有的文化內涵,即地理空間之"意"。在此基礎上,本文提出譯語文本中應有的地理空間之"象",也就是能夠在隱喻映射下生成原語文本之"意"的"象";第三章力圖在"言、象、意"認知系統(tǒng)中綜合探究《醉翁亭記》》原語文本中的地理空間信息該如何跨越語言疆界進入譯語文本的機制。最后一部分是結語。
[Abstract]:In the literary works of "geographical space" is a necessary condition for the possibility of the existence of the text characters, the emotion is triggered by the external "image", is also the author of emotional sustenance must be characterized by nature, namely "the elephant." Chinese classics with particular emphasis on the "image" and "express affection in the function of heart operation the model has therefore been identified as" Xiang thinking "(Wang Shuren, 2004; Zhao Xinlin, 2004; Liu Huawen, 2006), the heart so operation of literary text generation is a natural" nature "as for its characterization. However, in the research literature," geographical space "rarely scholars," geographical space "as" like "in Chinese classics are also very few scholars to study. As everyone knows, interlingual translation involves two kinds of language and culture system, while the other side is the source text and translated text, the translation of Chinese classics should not take into account the Chinese itself" The characterization of the essential characteristics of image thinking, can not grasp the source text, but what about the formation of good translated text? Chinese philosopher He Liye once said, "like, is their own language. Chinese philosophy like philosophy Chinese left, his not full expression" (He Liye, 2014:95) and because of this, Chinese translation scholars have proposed in recent years, in the translation of Chinese classics, "as the essential characteristics of Chinese when focusing on thinking" (Liu Huawen, 2006; left Shaoxing, 2014; packet method, 2015; Liu Xinhui, 2015). However, the source text in "words like. Between the meaning and the target text in translation practice how to operate? In" words like, meaning "relationship between the text of this cognitive system in the source text and the target language change? The translated literature in the perspective of the availability of the rationality of its existence and independence of it?" Chinese literature and culture going out "榪欎竴緲昏瘧浜虹殑鏃朵唬鍛介鍙堟湁浣曠悊璁烘礊瑙,
本文編號:1430456
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/1430456.html
最近更新
教材專著