目的論視角下的電氣英語(yǔ)翻譯
本文關(guān)鍵詞:目的論視角下的電氣英語(yǔ)翻譯 出處:《哈爾濱理工大學(xué)》2017年碩士論文 論文類(lèi)型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 電氣英語(yǔ) 目的論 電氣英語(yǔ)翻譯
【摘要】:在當(dāng)前社會(huì)全球化和信息化的大背景下,國(guó)際社會(huì)在科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域的聯(lián)系愈加緊密。電氣工程及其自動(dòng)化專(zhuān)業(yè)也在國(guó)際交流的作用下煥發(fā)新的光彩;谶@種情況,亟需大量電氣專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)翻譯復(fù)合型人才。培養(yǎng)這樣的復(fù)合型人才也是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱的要求。作為科技英語(yǔ)的一個(gè)分支,電氣英語(yǔ)力求準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),這就要求翻譯熟知這門(mén)專(zhuān)門(mén)英語(yǔ)。但是搜索中國(guó)知網(wǎng),上面很少有在具體翻譯理論指導(dǎo)下的電氣英語(yǔ)翻譯,只有一些關(guān)于具體的電氣英語(yǔ)翻譯方法的文章。德國(guó)功能派翻譯理論被廣泛應(yīng)用于科技英語(yǔ)翻譯,但是卻很少被應(yīng)用于科技英語(yǔ)的分支---電氣英語(yǔ)的翻譯。本文立足于基于功能目的論下的電氣英語(yǔ)翻譯,從電氣英語(yǔ)教材,相關(guān)翻譯書(shū)籍,國(guó)內(nèi)外期刊雜志和文章中選擇相應(yīng)詞匯,語(yǔ)法表達(dá)和段落,諸如清華大學(xué)出版社出版的《電氣工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)實(shí)用教程》和約翰.威立出版社出版的《電力電子學(xué)與能源轉(zhuǎn)換系統(tǒng)》等,研究目的論下的電氣英語(yǔ)翻譯并提出相應(yīng)的翻譯策略和翻譯方法。本文希望有助于電氣專(zhuān)業(yè)技術(shù)傳播并促進(jìn)中國(guó)科技發(fā)展。根據(jù)弗米爾的理論,翻譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)該考慮到翻譯目的和目標(biāo)讀者的需要,一篇高質(zhì)量的電氣英語(yǔ)翻譯文本應(yīng)符合目的論中的三原則。在賴斯的文本類(lèi)型理論中,電氣英語(yǔ)屬于信息型文本,它的主要應(yīng)用功能是交際功能。目的論適合研究電氣英語(yǔ)翻譯及其翻譯策略和翻譯方法。本文簡(jiǎn)要介紹德國(guó)功能翻譯派理論,重點(diǎn)討論弗米爾的目的論,特別是目的論三原則:目的原則,連貫原則和忠誠(chéng)原則。本文詳細(xì)介紹了電氣英語(yǔ)的特點(diǎn),并在目的論的指導(dǎo)下總結(jié)適宜的翻譯策略和翻譯方法,例如作為翻譯策略的文獻(xiàn)型翻譯和工具型翻譯。作者希望本文推動(dòng)電氣英語(yǔ)翻譯具有積極的意義。
[Abstract]:In the current social globalization and information background. The international community is more and more closely connected in the field of science and technology. The major of electrical engineering and its automation also has a new luster under the role of international communication. Based on this situation. There is an urgent need for a large number of English translation professionals of electrical major. It is also the requirement of college English syllabus to cultivate such composite talents. As a branch of EST, Electrical English is an accurate and rigorous one. This requires the translator to be familiar with this special English. However, there are very few electrical English translations under the guidance of specific translation theories. There are only a few articles on specific methods of translating electrical English. German functionalist translation theory is widely used in EST translation. However, it is rarely applied to the translation of electrical English, which is a branch of EST. This paper is based on the translation of electrical English based on functional teleology, from the teaching materials of electrical English and related translation books. Choose the corresponding vocabulary, grammatical expression and paragraph from the journals and articles at home and abroad. Such as Tsinghua University Press published "Electrical Engineering Professional English practical course" and John Willy Publishing House published "Power Electronics and Energy conversion system" and so on. The purpose of this study is to put forward the corresponding translation strategies and translation methods. This paper hopes to contribute to the dissemination of electrical technology and promote the development of science and technology in China, according to Vermeer's theory. In the process of translation, the translator should take into account the purpose of translation and the needs of the target readers. A high-quality English translation should conform to the three principles of Skopos theory. Electrical English is an informative text, and its main application function is communicative function. Skopos theory is suitable for the study of electrical English translation, its translation strategies and translation methods. This paper briefly introduces the German functional translation theory. This paper focuses on Vermeer's teleology, especially the three principles of teleology: Skopos principle, coherence principle and loyalty principle. Under the guidance of Skopos theory, the author summarizes suitable translation strategies and methods, such as documentary translation and instrumental translation as translation strategies.
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 朱虹;;On the Analysis of Negation in English Teaching[J];海外英語(yǔ);2014年07期
2 賀云;;Test 5[J];英語(yǔ)自學(xué);2007年05期
3 嚴(yán)蓉蓀;;See If You Can Pass The Test[J];大學(xué)英語(yǔ);1987年01期
4 羅蘭;Complex Prepositions[J];大學(xué)英語(yǔ);1991年05期
5 王曉慧;;and-sentence簡(jiǎn)析[J];英語(yǔ)自學(xué);1997年05期
6 許嘉慶;試論英語(yǔ)be-sentence的獨(dú)特性[J];合肥聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào);2000年01期
7 牛保義;英語(yǔ)的be-sentence和漢語(yǔ)的“是”字句異同比較[J];解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1993年06期
8 張?zhí)旎?關(guān)于sentence adverb的用法[J];蘇州市職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);1998年01期
9 ;The acoustic characteristics of clause, sentence and paragraph boundaries in Chinese Putonghua[J];Chinese Journal of Acoustics;2006年04期
10 ;The roles of pitch and duration in sentence accent of Chinese discourse[J];Chinese Journal of Acoustics;2012年02期
相關(guān)會(huì)議論文 前8條
1 賈桂珍;羅寧霞;陳香;;A Brief Study of Concord in English[A];語(yǔ)言與文化研究(第五輯)[C];2010年
2 Bruce A.SCHNEIDER;;The effect of voice cuing on releasing Chinese speech from informational masking[A];Proceedings of the 7th Biennial Meeting and the 5th Congress of the Chinese Society for Neuroscience[C];2007年
3 Lin Xiaofeng;;The Quantitative Analysis of the Interlanguage Hypothesis and My Self-Constituted Models[A];貴州省外語(yǔ)學(xué)會(huì)2012年學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2012年
4 李小艷;;Unit3 The problem of the snakes(reading)[A];第三屆中小學(xué)教師教學(xué)設(shè)計(jì)展論文集[C];2013年
5 劉黎虹;;Mistranslation in translation[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
6 ;Ambisyllabicity in English:How real is it?[A];第九屆中國(guó)語(yǔ)音學(xué)學(xué)術(shù)會(huì)議論文集[C];2010年
7 ;Causal Relation Recognition between Sentence-based Events[A];Proceedings of the 2011 Chinese Control and Decision Conference(CCDC)[C];2011年
8 楊雅麗;;Unit 4 How do you get to school?[A];第三屆中小學(xué)教師教學(xué)設(shè)計(jì)展論文集[C];2013年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前6條
1 Abraham Tesso Nedjo;提高資源稀缺語(yǔ)言對(duì)之間的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯性能[D];大連理工大學(xué);2015年
2 楊朝軍;英語(yǔ)左偏置構(gòu)式:功能視角[D];河南大學(xué);2006年
3 田兵;義項(xiàng)的區(qū)分與描寫(xiě)[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2004年
4 余澤超;英漢敘述語(yǔ)篇中句內(nèi)下指現(xiàn)象的認(rèn)知功能闡釋[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
5 陳莉萍;英漢語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)標(biāo)注理論與實(shí)踐[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
6 王祥玉;漢英句型翻譯的認(rèn)知學(xué)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 祝嬌英;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
2 劉敏;漢語(yǔ)讓轉(zhuǎn)構(gòu)式“X是X”的認(rèn)知語(yǔ)用分析[D];西南大學(xué);2015年
3 張志鵬;《營(yíng)養(yǎng)學(xué)反思》(第一、二章)翻譯報(bào)告[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
4 張娜娜;“要X有X”構(gòu)式的認(rèn)知語(yǔ)用研究[D];河南大學(xué);2015年
5 嚴(yán)湘渡;概念整合視域下的文言文翻譯過(guò)程探究[D];燕山大學(xué);2015年
6 阿卜杜外力·熱合曼;會(huì)話隱含的實(shí)驗(yàn)語(yǔ)用研究[D];中國(guó)石油大學(xué)(華東);2014年
7 王海軍;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2016年
8 吳錦秀;或然類(lèi)推斷范疇副詞的漢英對(duì)比研究[D];南京航空航天大學(xué);2015年
9 史蕓;漢英翻譯策略認(rèn)知研究[D];華南理工大學(xué);2016年
10 周沁;同現(xiàn)疑問(wèn)詞構(gòu)式“V+XX+Predicate”的認(rèn)知研究[D];湖南師范大學(xué);2016年
,本文編號(hào):1429901
本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/yingyulunwen/1429901.html