中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 法語德語論文 >

“留白”與中國古詩詞中水意象的翻譯

發(fā)布時(shí)間:2014-07-24 11:43

  一、“空白”概念與文學(xué)翻譯受現(xiàn)象學(xué)

  美學(xué)家羅曼·英伽登的圖式理論影響.接受美學(xué)主要代表人之一— — 沃爾夫?qū)?middot;伊瑟爾提出了“空白”概念。在The Act of Reading:ATheory ofAesthetic Response一書中,伊瑟爾提供了“空白”概念的定義:“空白”表示“存在于本文自始至終的系統(tǒng)之中的一種空位。讀者填補(bǔ)這種空位就可以引起本文模式的相互作用??空白是本文看不見的結(jié)合點(diǎn)。”(伊瑟爾,1978:249)伊瑟爾認(rèn)為.“每一個(gè)本文部分固有的確定性并不包含在它自身之中。這種確定性只有通過它與其他部分的關(guān)系才能存在?? 正是本文部分之間的關(guān)系把意味賦予了這些本文部分。”(伊瑟爾,1978:266—267)在閱讀過程中,空白激發(fā)讀者與文本不斷進(jìn)行交流,從而促使讀者主動(dòng)連接各部分,填補(bǔ)各部分之間的空白,重構(gòu)文本意義。

  在文學(xué)翻譯過程中,譯者首先是原文的讀者.需要像普通讀者一樣對(duì)文本進(jìn)行解讀。其次.譯者又不同于普通的讀者,他們“為再現(xiàn)而閱讀”“為編碼而解碼”(Hatim&Mason:2001:224)因此,從一定程度上可以說譯者也是譯文的作者。鑒于此,將伊瑟爾的閱讀理論應(yīng)用于文學(xué)翻譯再恰當(dāng)不過 根據(jù)伊瑟爾提出的“空白”概念,“本文中的空白絕不是一種缺陷.相反它們是引起讀者審美反應(yīng)的基本元素。”(伊瑟爾,1971:12)因此,筆者認(rèn)為,在文學(xué)翻譯過程中.譯者應(yīng)盡量保留原文中的空白,以期賦予譯文讀者類似的審美體驗(yàn)。

  二、保留空白的必要性

  受傳統(tǒng)美學(xué)思想影響,中國古代詩人在詩歌創(chuàng)作時(shí)往往化實(shí)為虛,虛實(shí)相生,含蓄為文,追求“不著一字.盡得風(fēng)流”的藝術(shù)境界。正如伊瑟爾所言,“如果讀者已被提供了全部故事,沒給他留下什么事情可做。那么,他的想象就一直進(jìn)入不了這個(gè)領(lǐng)域,結(jié)果將是,當(dāng)一切都被現(xiàn)成地設(shè)置在我們面前時(shí),不可避免要產(chǎn)生厭煩。”(伊瑟爾,1974:275)。

  因此,盡管意欲表達(dá)的內(nèi)容極其豐富,詩人仍然噤1:3不言,只是設(shè)計(jì)一個(gè)空框結(jié)構(gòu),在各部分之間留下大量空白。通過這種留白技巧刺激讀者發(fā)揮想象.從而促使讀者融進(jìn)詩詞中,領(lǐng)略詩詞余味無窮的意境。既然留白手法是中國古詩詞創(chuàng)作的重要技巧,譯者在翻譯中國古詩詞時(shí),就不應(yīng)將原詩詞中的空白隨意填補(bǔ)。

  此外,譯者在翻譯中或多或少總會(huì)受到自己對(duì)原詩詞解讀的影響。在翻譯中國古詩詞的過程中,作為原詩詞的讀者,譯者需要像普通讀者一樣根據(jù)閱讀經(jīng)驗(yàn)、審美習(xí)慣和知覺體驗(yàn)原詩詞中的空白,并將它們填補(bǔ),完成對(duì)原詩詞的解讀。這樣,正如馬蕭所說:“從某種程度上講.翻譯所根據(jù)的源語文本應(yīng)是創(chuàng)作本文與譯者解讀相互作用的辯證的統(tǒng)一。”(馬蕭2000:48)。以唐代詩人柳宗元的《江雪》為例:“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪”。盡管這首詩只有二十個(gè)字.但每個(gè)字都可以構(gòu)成一個(gè)意象意象之間充盈著大片空白。水意象出現(xiàn)在最后一行,并以兩種形式出現(xiàn):江水和雪。詩人將它們并置,省略連接詞,以此設(shè)計(jì)空白,給讀者留下無限想象空間。對(duì)這行詩的理解歷來闡釋各異,這種差異在其譯文中更加明顯。試比較下面三種譯文:

  ① Angles alone in stream and snow.f趙甄陶譯,1999:126)② Angling silently in the river covered withsnow.(吳經(jīng)熊譯,2010:238)③ Is fishing snow on river cold.(許淵沖譯.2010:238)對(duì)于“江”與“雪”之間的關(guān)系.不同譯者有不同的看法。趙甄陶認(rèn)為二者是并列關(guān)系(streamand snow).吳清雄認(rèn)為是修飾與被修飾關(guān)系(theriver covered with snow).而許淵沖教授認(rèn)為的漁翁是在江上釣雪(fishing snow on fiver cold)。從以上譯文可以看出,譯者在解讀原詩時(shí)不可避免地受到自己先在經(jīng)驗(yàn)、審美習(xí)慣以及主觀想象的影響。

  對(duì)原詩中空白的具體化自然也帶有主觀色彩。因此。如果譯者在譯文中完全按照自己的理解將原詩中的空白填補(bǔ)。不僅會(huì)破壞詩人的留白藝術(shù)技巧,剝奪讀者想象、創(chuàng)造的機(jī)會(huì),而且有可能會(huì)導(dǎo)致誤譯,歪曲原詩的意思。

  三、保留空白的類型翻譯中國古詩詞中的水意象時(shí),在譯文中保留水意象與其它部分之間的空白。再現(xiàn)空白在詩詞中的重要作用是必要的。大量的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)也表明,保留中國古詩詞中水意象的空白是可行的。通過分析,筆者發(fā)現(xiàn)在翻譯中國古詩詞中的水意象時(shí)。譯者在保留原詩詞中的空白主要有以下類型。

  (一)照搬原詩詞的結(jié)構(gòu)“照搬原詩詞的結(jié)構(gòu)”是指在翻譯中國古詩詞中的水意象時(shí),譯者按照原詩詞的結(jié)構(gòu)翻譯,并對(duì)水意象不作任何改變.完全保留原詩詞中的空白和水意象。這種翻譯方法適用于一些容易為譯語讀者理解的空白。在閱讀過程中,他們能夠通過聯(lián)系語境以及發(fā)揮想象感悟水意象與其它部分之間的聯(lián)系。從而自己填補(bǔ)空白,體味水意象的聯(lián)想意義,例如劉長(zhǎng)卿的《自夏口至鸚鵡洲望岳陽寄元中丞》一詩:

  汀洲無浪復(fù)無煙 楚客相思益渺然。漢口夕陽斜渡鳥,洞庭秋水遠(yuǎn)連天。

  這首詩是劉長(zhǎng)卿遭貶后觸景生情所作。全詩以寫景為主,首聯(lián)描寫了鸚鵡洲上沒有波浪,沒有煙霧,水面寬闊渺然的場(chǎng)景。頷聯(lián)點(diǎn)明詩人的思鄉(xiāng)之情,奠定了該詩的情感基調(diào)。頸聯(lián)和尾聯(lián)繼續(xù)寫景.雖然詩人只描寫了“夕陽”“鳥”“洞庭水”三個(gè)主要意象.沒有直抒胸臆,但是由于頷聯(lián)已經(jīng)流露出濃濃的思鄉(xiāng)之情,筆耕文化推薦期刊,這兩句即便像這樣只是寫景,讀者也能從中感受到詩人的苦悶思鄉(xiāng)之情,更不用說是如此凄涼的景象了:夕陽西下,陰冷的漢口邊。飛鳥紛紛歸巢,放眼望去。洞庭湖水仿佛與遠(yuǎn)方的天邊連成一片。因?yàn)橛星皟陕?lián)的鋪墊,以及上句飛鳥歸巢的場(chǎng)景描寫,此處直譯水意象與天際相接,保留水意象與其它意象之間的空白,讀者也能將水意象的綿長(zhǎng)與詩人的思鄉(xiāng)之情相聯(lián)系。請(qǐng)看譯文:

  At Hankou,sunset rays aslant the flight ofbirds,And Dongting’S autumn waters melt into theskies.(吳鈞陶譯,1997:399)譯者直譯原詩中的“洞庭水”意象,并照搬原詩的結(jié)構(gòu),讓譯語讀者自己想象夕陽下飛鳥歸巢、湖水與天空相連的畫面,進(jìn)而體會(huì)湖水的寬闊綿長(zhǎng)特性.以及中國古代詩人借水之綿長(zhǎng)抒發(fā)思念之悠長(zhǎng)的手法,從而使譯語讀者不僅發(fā)揮想象參與到這首詩中,欣賞這首詩的畫面美,而且對(duì)中國古詩詞中水意象的聯(lián)想意義有更深的了解。



本文編號(hào):5130

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/5130.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b5a84***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com