中国韩国日本在线观看免费,A级尤物一区,日韩精品一二三区无码,欧美日韩少妇色

當前位置:主頁 > 外語論文 > 法語德語論文 >

正確翻譯觀的樹立及翻譯對《至高者》文學空間的重構(gòu)

發(fā)布時間:2020-11-14 03:38
   2014年,筆者受南京大學出版社委托,承擔了莫里斯·布朗肖小說《至高者》的翻譯。布朗肖(1907-2003)是法國著名作家、文論家、思想家,將一生都奉獻給了文學,對德勒茲、福柯、列維納斯、薩特等思想家均產(chǎn)生過重要影響,其理論學說今日還啟發(fā)著全世界的文學研究者。盡管影響深遠,但布朗肖的作品并不易讀,他甚至還被譽為20世紀最高深莫測的法國作家之一。為了實踐自身的語言文學理論,布朗肖也曾進行小說創(chuàng)作,出版于1948年的《至高者》(Le Tres-haut)是其生平創(chuàng)作的最后一部小說。與作家其它的文學作品相比,《至高者》更接近傳統(tǒng)意義上的小說,但布朗肖式的寫作風格仍然十分突出。小說情節(jié)支離破碎,語言艱澀難懂,令筆者在理解小說這一步已經(jīng)遭遇很多困難。為了更好地展開翻譯工作,筆者首先對具體翻譯困難展開了審視,意識到困難主要產(chǎn)生自《至高者》的小說結(jié)構(gòu)、布朗肖的語言風格及其語言文學觀。其中布朗肖文學作品中的語言不以傳達某種信息為目標,不再指涉現(xiàn)實事物,是一種絕對的存在。由于文本本身具有頑強的獨立性,破譯與分析在某種意義上已經(jīng)是對作者的背叛,布朗肖的文學觀尤其阻礙了筆者的翻譯。因為在他看來,文學從本質(zhì)上說拒絕被讀者理解。這就令身為譯者的筆者處于一種兩難境地。困境之下,筆者對自己的翻譯觀念和翻譯方法進行了反思,在此過程中逐漸意識到,除了尋找技術(shù)層面的方法,從道的層面對翻譯展開思考,樹立正確的翻譯觀,是令翻譯順利進行下去的基礎條件。本論文即是對《至高者》翻譯過程的總結(jié)匯報。論文由引言、正文和結(jié)論三部分構(gòu)成。引言部分對翻譯任務和翻譯過程進行了簡要的描述。正文部分分為三章。第一章主要分析譯者在翻譯《至高者》時遇到的困難,造成這些困難的原因主要有以下幾點:首先是其現(xiàn)代小說的結(jié)構(gòu),尤其是現(xiàn)代小說淡化語境的特征;其次是布朗肖的遣詞造句風格,尤其是《至高者》多長句、重描寫的特征;最后是布朗肖本人的文學觀,即“文學即沉默”的觀念。第二章總結(jié)了筆者為克服翻譯困難而進行的理論層面的思考,從宏觀層面來看,筆者首先借助前人研究,重新理解了翻譯“忠實性”的內(nèi)涵,調(diào)整了自己的“忠實”觀;其次考察了譯者主體性理論,認識到翻譯中發(fā)揮譯者主體性的可能性和重要性,以及發(fā)揮譯者主體性的空間。從微觀層面,筆者借助翻譯詩學理論,考察了如何在翻譯過程中盡量保存文本意義、氛圍和節(jié)奏,并思考了其對自己翻譯實踐的指導意義。意義、氛圍和節(jié)奏,并思考其對自己翻譯實踐的指導意義。這一章實際上涉及筆者本人正確翻譯觀的形成過程。第三章在前兩章基礎上,以實例分析為主,展現(xiàn)了譯者在宏觀與微觀翻譯理論的指導下,在面對具體翻譯問題時所采用的處理方法,并以自身翻譯實踐為依托,總結(jié)了文學翻譯保存原文的意義、氛圍和節(jié)奏的策略與方法。通過正文部分的分析和論述,本論文主要得出以下結(jié)論:首先,正確翻譯觀念的形成對翻譯實踐活動有著重要的指導意義;其次,文學翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更涉及對作家文學世界及語言文學觀的再現(xiàn),參考閱讀專家對作家作品的研究是更好理解進而更好翻譯作品的重要前提;再次,翻譯詩學理論為解決文學作品風格傳譯問題提供了方法參照;最后,翻譯理論與實踐之間存在一種辯證關系,實踐是學習翻譯的最佳途徑,缺少了實踐,對理論知識的理解就容易流于表面,而在理論的指導下不斷實踐,不斷思考,才有可能克服翻譯困難,在翻譯實踐的道路上不斷進步。
【學位單位】:南京大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2016
【中圖分類】:H32;I046
【文章目錄】:
致謝
中文摘要
ABSTRACT
摘要
引言
第一章 翻譯的困難
    1.1 小說結(jié)構(gòu)造成的翻譯困難
    1.2 《至高者》的語言特色及翻譯障礙
    1.3 布朗肖的文學觀及其對小說翻譯的影響
第二章 翻譯的忠實性與譯者的主體性
    2.1 重新審視“忠實”的內(nèi)涵
    2.2 譯者主體性的內(nèi)涵及意義
    2.3 保留文本的意義、氛圍和節(jié)奏
第三章 確定與模糊之間的平衡術(shù)
    3.1 語言的意義
        3.1.1 意義的選擇與確定
        3.1.2 意義的模糊處理
    3.2 文本氛圍的重構(gòu)
        3.2.1 對話的翻譯
        3.2.2 描寫的翻譯
        3.2.3 特殊語體的翻譯
    3.3 語言節(jié)奏的再現(xiàn)
        3.3.1 動詞的翻譯
        3.3.2 并列形容詞的翻譯
        3.3.3 長句的翻譯
結(jié)論
參考文獻
附錄

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 王振華;;兒童文學翻譯中的譯者主體性研究[J];廣東培正學院論叢;2018年04期

2 陸清泉;周邦友;;目的論視角下非文學翻譯中譯者主體性的彰顯[J];陜西職業(yè)技術(shù)學院學報;2013年02期

3 胡鵬;張映先;;從譯者主體性看翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];文教資料;2006年13期

4 周朝偉;;譯者主體意識培養(yǎng)與理論教學指津——評賀愛軍著《譯者主體性的社會話語分析》[J];外語與翻譯;2017年01期

5 盧欣欣;胡小婕;;新媒體新聞英譯中的譯者主體性[J];新聞傳播;2017年07期

6 李娟;;法漢互譯過程中譯者主體性導向研究[J];黑河學院學報;2017年02期

7 張旭穎;;圖里翻譯規(guī)范下譯者主體性[J];中北大學學報(社會科學版);2017年04期

8 鄧寒雨;吳建蘭;;譯者主體性在冰心翻譯活動中的展現(xiàn)[J];語文學刊(外語教育教學);2016年11期

9 仲玉花;;文學翻譯中譯者主體性的制約因素[J];開封教育學院學報;2014年09期

10 蔡香;張凌;;我國譯者主體性研究15年:回顧與展望[J];科教文匯(下旬刊);2015年11期


相關博士學位論文 前4條

1 熊兵嬌;實踐哲學視角下的譯者主體性探索[D];上海外國語大學;2009年

2 曾祥宏;論譯文的文學性再現(xiàn)與譯者主體性的發(fā)揮[D];上海外國語大學;2013年

3 孫瑜;《浮士德》漢譯者主體性及主體間性研究[D];復旦大學;2013年

4 唐艷芳;賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D];華東師范大學;2009年


相關碩士學位論文 前10條

1 李志明;正確翻譯觀的樹立及翻譯對《至高者》文學空間的重構(gòu)[D];南京大學;2016年

2 牛鈺婷;譯者主體性理論指導下的Family Business(節(jié)選)漢譯實踐報告[D];山西師范大學;2018年

3 汪婷婷;改寫理論視角下的譯者主體性研究[D];吉林大學;2018年

4 周佩云;能動性與受動性辯證統(tǒng)一的譯者主體性[D];湖南大學;2018年

5 盧婧嫚;譯者主體性視域下Opus Posthumous(節(jié)選)翻譯實踐報告[D];湖南大學;2018年

6 操雪蕾;葛浩文的譯者主體性變化研究[D];華中師范大學;2018年

7 張曉盼;譯者主體性對小說女性形象塑造的影響研究[D];西華大學;2018年

8 王雪蓮;喬治·斯坦納闡釋學翻譯理論視角下葛浩文《狼圖騰》英譯本中的譯者主體性研究[D];西華大學;2018年

9 唐小偉;闡釋學理論視域下譯者主體性研究[D];長沙理工大學;2017年

10 胡娟;譯者主體性理論視角下的《果園守門人》翻譯實踐報告[D];揚州大學;2018年



本文編號:2883027

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.lk138.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/2883027.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶bcf07***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com